关键词:
《赣州七里古镇历史与文化》
目的论
文化负载词
翻译技巧
摘要:
江西赣州历史悠久,拥有丰富的文化内涵和多样的旅游资源,七里古镇就是代表之一。七里古镇经历千年岁月沧桑,历史文化底蕴深厚。《赣州七里古镇历史与文化》是一部描述七里古镇厚重的文化底蕴的著作,主要记叙了七里古镇的历史与文化,不仅能让读者了解赣州地域特色文化,还具有重要的史料参考价值。因此,在大力提倡中国文化“走出去”的背景下,本文应该将该作品推向国外,让西方读者了解七里古镇的历史文化,以便于古镇树立良好的国际形象和达到旅游宣传的目的。
本文为了尽可能向国外游客全面地展现七里古镇的历史文化信息,并吸引他们前来参观,笔者就采用了汉斯·弗米尔于1978年提出的目的论。该理论包含了三个原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则。目的论的提出为笔者对于文化负载词的翻译提供了建设性的指导。它所包含的三个原则的运用能够深度挖掘古镇的厚重历史文化内涵,体现古镇巨大的文化价值,帮助古镇树立良好的国际形象,实现吸引宣传的作用。
相对于其他章节,该书的第二章节内容丰富,非常详细地介绍了七里古镇不同的文化,因此包含了多样化的文化负载词。因此,本报告以目的论为指导性理论,选取《赣州七里古镇历史与文化》中的第二章节为语料,试图在目的论的视角下研究如何处理文中的文化负载词的英译问题。
本文发现目的论对于文化负载词的英译研究具有至关重要的指导作用。在翻译过程中,笔者在三原则的指导下,分别采用了加注、反译、减译、转换、意译、省译、合译、增译、直译、音译加注等翻译技巧。
本文着重于目的论指导下文化负载词的翻译,不仅推动赣州本土民俗风情海外传播,增强中国文化自信,也激发海外游客的兴趣,带动中国经济平稳健康发展。