关键词:
顺应论
四字格
翻译技巧
摘要:
随着全球化的推进,中西方文化交流日益频繁,四字格作为中华文化的重要载体,其英译实践顺应了全球化背景下的文化交流需求。四字格英译质量直接关系到文化信息的准确传递和读者接受度,与中华文化海外传播效果密切相关。汉英语言文化及表达习惯的差异巨大,而且四字格文化内涵丰富、逻辑结构复杂,修辞手法使用频繁、富有表现力,因此,四字格的英译过程往往面临挑战。
基于上述背景,作者选取《入世的巅峰:看不见的清明上河图》这一通识文本进行英译实践。通识文本作为普及基础知识和概念的文本类型,其语言特点和平易近人的表达方式使得四字格的英译更具挑战性。四字格英译需要考虑到语言的文化背景、语义内涵、修辞风格等多个方面。顺应论(Verschueren,1999)强调语言使用中的选择和顺应,从语境关系的顺应,结构客体的顺应,顺应的动态性和顺应过程的意识程度等方面阐释语言选择和顺应的动态过程。该理论可以帮助译者更好地理解四字格,处理文化差异和语言对等问题,从而更加准确、流畅、传神地在译文中传达四字格的内涵。
本报告在顺应论指导下,选取了更符合本翻译实践文本特点的语境关系顺应和结构客体顺应视角,对四字格英译技巧进行重点分析,认为从语境关系顺应来看,通过释义、省译和增译的翻译技巧,译者可以更灵活地适应语境,确保译文在语义、文化和语境上与原文一致,同时保持译文的流畅性和自然性;从结构客体顺应来看,转换、改译和借用的翻译技巧能够对四字格结构进行灵活处理,以源文语义为基础,充分顺应译文表达形式。通过运用这些翻译技巧,可以更好地传达原文的意义和文化内涵,促进不同语言和文化之间的交流和理解,为后续四字格翻译技巧讨论提供有益借鉴。