关键词:
科技文本
文本类型
翻译技巧
摘要:
随着当前社会经济的快速发展,科技在国家经济与技术进步中扮演着重要角色,人工智能技术的应用也日趋广泛。为了更有效地在科技领域实施人工智能技术,以及增进国与国之间的沟通,对相关文本的准确翻译就显得至关重要。
本实践报告以拉玛·切拉帕教授的新书Can We Trust AI?(《我们能信任人工智能吗?》)的第三章和第四章为翻译材料,探索了人脸识别技术的影响和自动汽车的前景。本报告以文本类型理论为基础,结合科技文本的特性,验证了该理论在科技文本翻译中的适用性。科技文本作为信息型文本,着重传达事实和信息,文体客观、避免个人情感色彩,在翻译过程中应保持原意,以真实性为先导,并力求翻译的忠实度和专业性。
在翻译第三章和第四章的过程中,译者不仅遵循了“忠实传达”为首要原则,还运用了多种翻译技巧来确保译文的精确性和信息的完整传递,致力于让目标语言的读者得到与源语言读者同等的信息体验。根据莱斯提出的文本类型理论,文本按功能可划分为信息型、表达型和操作型三种类型。而译者所处理的翻译材料正是以人工智能为主题的信息型文本。为了清楚地传达原文的意图,译者在词汇、句法和篇章三个层面上采用了适当的策略来应对翻译中的难题。从词汇层面考虑,译者面对专业术语和名词化结构时,运用了词性转换和增译等方法。在句法层面,应对被动语态、复杂句和无灵主语句时,译者使用了倒置、分句等技巧。而在语篇层面,则采取了重组和顺译等方法来提升篇章的连贯性和流畅度。