关键词:
顺应论
心理学文本
修辞格
翻译技巧
摘要:
心理健康不仅影响着个体的生活质量和幸福感,还对社会的稳定和发展起着重要作用。由此可见,关注心理健康问题尤为必要。因此,心理学文本翻译的重要性也日益凸显,其英译也存在不少难点。鉴于此,笔者节选国家心理咨询师周梵于2023年7月出版的心理学读物《当你开始爱自己,全世界都会来爱你》展开英译实践,并以此作为研究对象,借助语言顺应论,从语言结构顺应和交际语境顺应两个方面进行分析,旨在探讨以下两个问题:(1)心理学文本中的翻译难点有哪些?(2)如何借助顺应论翻译原语文本中的结构修辞格?
为解决上述问题,本文基于顺应论,通过文献阅读和案例分析对《当你开始爱自己,全世界都会来爱你》的英译展开研究。笔者通过仔细阅读原文,将分析重点放在结构修辞格上,主要包括排比、反复和设问。结构上的修辞格是修辞学中指在文本的结构和组织上运用的一种修辞手法。它涉及到文本的排列、组织、布局等方面,旨在通过精心设计的结构安排来达到特定的修辞效果,从而增强文本的表达力和说服力。在翻译过程中,笔者发现了三大难点:如何再现原文的写作风格、如何增强目的语文本的逻辑性以及如何增强语篇的连贯性。
研究发现:(1)若原语文本中的修辞格旨在感染读者,加强语气,增强原文的节奏感,则采用选择合适的人称代词和实词,增译连词,调整语序,转换词性这四种翻译技巧;(2)若原语文本中的修辞格旨在解释一个观点或概念,提高可读性和理解性,则采用明晰化和替代的翻译技巧。本研究有助于认识心理学类文本的翻译难点,可为心理学类文本的英译实践提供一定的借鉴和参考。