关键词:
旅游文本
主位推进模式
流水句翻译
翻译技巧
摘要:
江南古镇体现了中国传统文化风貌,展示了江南人民独有的生活方式和文化属性。《中国江南古镇》(商业出版社,2022)一书详细介绍了江南古镇的历史文脉、风景名胜、物质和非物质文化遗产等,是外国游客了解中国传统文化的窗口,对中国旅游业的发展有着深远意义。
本次翻译实践选取该书的第二、三章作为翻译源文本。源文本中流水句频繁出现,这些句子以小句为基本组成单位,各小句之间很少或没有关联词,主要通过逻辑或事理顺序来表明句间关系。如何准确分析句子结构,把握各个层次隐含的关系,从而在翻译过程中选取合适的技巧,准确传达源文本的信息成为此次翻译实践最大的挑战。
因此,本报告以主位推进模式为指导,通过分析源文流水句的主位推进模式,梳理流水句内的逻辑结构,构建出思路清晰、逻辑连贯的译文。为了在流水句中推进信息,前后句的主述位会发生联系。随着前后句的主述位之间的不断推进,信息在整个流水句甚至语篇中展开,最后形成语义完整的语篇。在翻译流水句的过程中,把握了主位和述位的推进方式,就把握了句子的关键,译者也就更容易理清原文作者的思路和文本内在的逻辑关系,从而能够更好地组织译文。
本报告借助朱永生提出的主位同一型、述位同一型、延续型和交叉型四种推进模式,具体分析原文和译文的主述位结构及推进模式,总结出以下三种情况:(1)针对原文与译文推进方式相同或相似的流水句,应尽可能地通过分译、合译、替代等技巧保留原文的推进模式以保留原文固有的衔接和连贯;(2)针对原文与译文推进方式不同的流水句,应在充分分析原文推进模式的基础上,通过倒置、语态转换等技巧在译文中调整原文的推进模式,呈现出与原文主位推进模式相近的效果;(3)针对原文中未完全遵循特定推进模式的流水句,则应尝试通过增译、省译、语序重组等技巧在译文中重新构建主位推进模式,使译文表达自然顺畅,逻辑连贯。