关键词:
《莱斯》
语言类型学
非谓语动词的翻译
英汉语序对比
摘要:
本翻译实践报告选取了2018年获得普利策文学奖的喜剧小说《莱斯》,将其第一章和第二章的内容作为翻译材料。《莱斯》的作者是安德鲁·西恩·格里尔,这部小说讲述的是一个年近五十的失败小说家莱斯的故事,经历种种失败后,计划了环球旅行,在旅途中又开始和过去和解,并为我们准备了一个出人意料的结局。《莱斯》属于外国通俗文学小说。源文本风趣幽默,结构分明,理解和翻译起来难度适中。在翻译实践过程中,笔者发现在翻译非谓语动词形式时,遇到了很多障碍。这给笔者真正理解原文含义增加了难度。笔者由此出发,以非谓语动词的翻译作为切入点,从现在分词,过去分词,动词不定式三方面入手,并结合语言类型学理论,将英汉两种语言进行语序上的比较,主要分析了非谓语动词在非基本语序(定语和状语)方面的特征,从中选取了一些典型实例,总结了相应的翻译策略,包括语序调整、语态转译和前置译法等,以解决非谓语动词在英汉两种语言语序转化上的困难。本报告由五部分组成:引言、翻译过程、语言类型学理论、案例分析和翻译实践总结。翻译任务的引言部分介绍了该翻译项目的内容、研究背景和意义。翻译过程的描述包括翻译前的准备、翻译中的问题解决和翻译后的校对。理论部分对语言类型学进行概述,介绍其基本概念。案例分析主要是语言类型学指导下的具体案例分析。最后一部分总结了整个翻译过程,以及译者在翻译过程中的收获和不足。