关键词:
联合国会议文件
长句翻译
准确性
可读性
摘要:
联合国会议文件是联合国文件中重要的一种类别。笔者在联合国纽约中文处远程实习期间翻译了数份联合国会议文件,在此过程中发现联合国会议文件表述严谨,术语规范,内容敏感,涉及领域广且信息量大,同时会议文件一大特点是使用较多长句。长句的结构复杂,并通过介词、分词和从句等对其中的修饰对象进行严格限定,句子间隐含的逻辑关系处理存在一定困难,容易出现句子解读错误,影响译文的准确性。此外,会议文件中多使用并列结构和名词结构,对保证译文准确性和可读性带来了一定难度。本文基于五份联合国大会文件总结出联合国会议文件长句翻译的难点在于逻辑关系的判断和原文形式复杂。针对上述难点,本文提出了相应的策略。译者需要理清句子关系,避免信息错译,可以借助文内相关文件理清事实关系,了解句子的背景含义,抓住主干,理清修饰对象,确保译文的准确性。针对会议文件中多名词结构和并列成分,译者需要灵活拆分句子,整合信息,显化句子逻辑。最后,在保证句子准确性的前提下,译者可以可以对译文进行进一步处理,使译文符合汉语表达习惯,语言简练,从而优化译文的可读性。本文通过具体的案例分析,希望为联合国会议文件翻译工作提供一定的参考和借鉴。