关键词:
社科文本
社科翻译
英汉翻译
明晰化策略
翻译技巧
摘要:
近些年来,大量国外社科著作通过翻译引入国内,不仅促进了国内学术的发展,同时有助于人们了解国外社会和文化,拓展视野。Humanism and the Death of God是美国哲学教授罗纳德E.奥斯本(Ronald ***)所著,此书的创作基于当下美国社会现实,即由于信仰缺失导致的道德问题,批判了哲学自然主义对人文价值观的损害。同时,鉴于西方自然主义学说的传入对中国社会产生了一定影响,笔者认为此书的汉译本能够引发中国读者思考国内的一些社会问题。报告采用案例分析的方法,以Humanism and the Death of God第一章和第二章部分内容的翻译实践为例,探讨明晰化策略在社科翻译中的应用,以期对今后社科翻译实践有所借鉴。明晰化指的是结合上下文语境和情境将原文隐含信息显化,清晰地再现原文语义的过程。实现译文明晰化要求译者透彻解读原文,显化隐含信息,有利于弥补语义空缺,提高社科译文准确性,保证表意清晰。同时,明晰化考虑目标读者的接受,强调译文应该符合目标语言的文体偏好,避免拗口、不地道的表达,有利于提高社科译文的可读性。报告首先介绍了翻译任务的由来、目的和意义,然后简要介绍了整个翻译任务完成的大致过程,在此基础上报告梳理、归纳和总结了翻译实践的经验。报告从词、句、篇三个层面对原文进行了分析,总结和归纳翻译转换过程中可能的难点。在词的层面,原文大量使用语义紧缩的名词词组,一些副词含有丰富的含义,这些都给翻译造成了困难。此外,社科文本围绕特定主题展开,因此往往含有丰富的术语。在句子层面,源文本中有大量长的复杂句,其处理是一大难点。在语篇层面,源文本的语篇构建方式明显不同于中文语篇的行文规范,此外,英语社科文本作为一种论述文,其译文应清晰呈现论证脉络。针对上述翻译难点,报告探讨明晰化在社科翻译中的具体应用,研究发现:词的层面,可以运用增词、转换层级、增加脚注等明晰化方式,增强译文准确性,保证表意清晰,降低目标读者阅读困难;在翻译长句时,可以通过增加连接词以及使用切分语句中的信息成分等明晰化方式,增强社科译文可读性,生成地道流畅且表意清晰的译文;语篇层面,通过转换衔接方式的明晰化方案,重建译文语篇衔接,避免语义模糊,添加介词短语和连接词,清晰展现论证的逻辑。报告最终得出结论,明晰化策略用于指导社科翻译,可以在很大程度上提升译文的准确性、可读性、清晰性,使译文更加明白易懂,因此可以广泛运用于指导社科文本的英译汉翻译实践。