关键词:
鸟舍
小说翻译
翻译技巧
三维转换
摘要:
本次翻译实践原文本选自小说《鸟舍》(Bird Cottage),该小说的原作者是荷兰小说家伊娃·梅耶尔(Eva Meijie),由安托瓦内特·福塞特(Antoinette Fawcett)将荷兰语翻译为英语。该小说共有十五个章节,主要揭示了女性应勇敢追求梦想与自由,人类与自然应和谐相处的宗旨。译者将第六章和第七章作为此次翻译任务。本实践报告以胡庚申先生提出的生态翻译学为翻译实践指导理论,以“三维转换”为主要翻译方法,分别从语言维、文化维、交际维对翻译实践中出现的问题进行分析,力求实现多维度适应性选择转换,为读者呈现出一篇优美地道,自然流畅的译文,继而探讨生态翻译学对小说翻译的指导作用,为小说的英汉翻译实践提供一定的参考。本实践报告由五个章节组成。第一章为引言,主要包括原文的背景信息和该报告意义所在。第二章是任务描述,主要介绍了委托方的要求并从三个方面对原文本特点进行分析。第三章讲述翻译过程,翻译过程分为译前、译中和译后。第四章为个案分析,这一部分对翻译实践中的典型案例展开论述。在语言维上,译者在词法层面采用了词义延伸和词性转换,忠实地传达了作者的思想,符合汉语的行文方式。在句法层面采用了语态转换,语序调整,合译和分译,使译文表达更加自然地道,贴近读者。在修辞手法方面探讨了翻译中的比喻和拟人的修辞,使得译文生动形象,具有审美性。在文化维上,译者采用了四字格和加注,实现了文化的传递与交流。在交际维上,译者采用了增译,减译,顺译,语气再现和衔接,实现了翻译的交际功能。第五章为实践总结,对本次翻译实践进行经验总结,提出未解决的问题和对今后工作的建议。