关键词:
《龙之脑》
目的论
科幻小说
翻译方法
翻译技巧
摘要:
本英译汉实践报告的翻译原文摘自科幻小说《龙之脑》(Dragon’s Mind)。书中的主人公龙(Dragon)是全息投影技术的产物,他并没有实体,却拥有着与人类相似的外表,是利用未来科技所创造的全息仿生人,而米斯(Myth)则是格罗根公司的成员。一次偶然的机会,龙发现了格罗根公司的隐藏已久的秘密,这使龙和米斯一次次身陷危险之中,一段冒险之旅由此展开。科幻小说是科学与文学相结合的特殊文学形式,必须遵循文学翻译的创造性原则。因此,译者选取了翻译目的论作为此次翻译实践的指导理论,从目的原则出发,充分发挥其主体性,选取对话描写、动作描写、心理描写作为本报告的切入点,运用案例分析法论证了目的论用于指导科幻小说翻译实践的可行性,以及相关翻译技巧的运用效果。在对话描写层面,译者运用了直译法和意译法;在动作描写和心理描写层面,译者采用了增译法、分译法和语序调整法。本翻译报告共包含五个章节。第一章介绍了源语文本的作者、内容、报告的结构以及研究的意义。第二章介绍了译前、译中和译后三个翻译环节。第三章阐释了目的论,及其对科幻小说翻译的指导意义。第四章从对话描写、行为描写和心理描写的角度进行案例分析。第五章总结了译者在翻译实践中的收获与不足。通过此次翻译实践,译者意识到,在翻译科幻小说的过程时,应从翻译目的论出发,结合其文本特点,忠实传达原文内容,使译文自然连贯,具有可读性。具体而言就是,遵循目的论的三大翻译原则,从多层面灵活采用不同的翻译策略,让读者真正欣赏到原作的魅力;同时,忠实地传达人物情感,吸引读者,唤起读者情感上的共鸣,满足读者感受独特文化内涵,增加生活乐趣的阅读需求,增加文化认同感。译者也希望对此次翻译实践的反思在提高自身翻译水平的同时,能为其他科幻小说译者提供一定的启发和借鉴。