关键词:
目的论
科幻小说
翻译技巧
摘要:
随着科学技术的蓬勃发展,中国读者近年来对科幻主题的兴趣愈发浓厚,大众对科幻小说翻译需求日益增加,其汉译在中国呈现出繁荣景象。人们对科幻小说的翻译质量也提出了更高要求。但国内对科幻小说的翻译研究起步较晚,相关的翻译策略及其方法的研究有限,因此对科幻小说的翻译研究显得至关重要。《海底骑遇记》由美国著名科幻小说家皮尔斯·安东尼所著,以冷战时期为背景,讲述了一群科学家在海底探险的故事。科幻小说文体特殊,既有独特的文学性,又有严谨的科学性,还有通俗的俚语表达,所以翻译起来有一定难度。通过国内外相关研究梳理可知,目的论强调翻译目的对翻译方法的影响,对科幻小说翻译具有指导作用,因此选择目的论作为翻译过程中的指导思想。目的论包含三原则,即目的原则、连贯原则与忠实原则,其中连贯原则也被称为语内连贯,忠实原则也被称为语际连贯。翻译实践报告选取实例,从三原则层面上探讨在翻译过程中应如何恰当运用翻译方法,最大限度达到翻译目的,让读者真实地感受科幻小说魅力。在目的论中,目的原则是首要原则,为了更好地传递科幻小说文学性、科学性、通俗性的特点,运用合并、释义和引申等方法实现翻译目的;为了达到语内连贯,必须关注目的语的表达习惯,并考虑语境,使翻译更加连贯,因此运用了四字词语、俗语、再创造和省略;为了达到语际连贯,译文必须符合逻辑,译文和原文保持连贯,准确再现源文本信息,因此采取反译、转换、倒置等方法,忠实地传达原作的内容与情感,吸引更多读者。通过本次翻译实践,对目的论有了更加深刻的理解。针对科幻小说的特点在实践中采用了不同的翻译方法,同时也在翻译过程中发现一些不足,积累了许多翻译经验。图 0 幅;表 0 个;参 34 篇