关键词:
拟声拟态词
汉译
功能对等
翻译技巧
翻译效果
摘要:
日语中的拟声拟态词不仅数量庞大,而且表现力丰富。由此,拟声拟态词既是日语的重要组成部分,也是日语的显著特点之一。对于非母语的日语学习者而言,在深入理解拟声拟态词的意义和用法的基础之上,进行妥切的翻译,意义非常重要。尤其是日译汉时,由于汉语中并不存在与拟声拟态词完全对应的语群,且汉语中很少与日语拟声词基本对应的汉语象声词,以致拟声拟态词的处理成为一个绕不开的难点。
日本治愈系小说作家小川糸,其作品的一个重要特点就是大量且灵活地使用拟声拟态词。这些词汇的使用,不但鲜活地展现了作者的日常生活,更是生动地描绘出自然风光、动物的动作和声音等,极大加强了表达效果,其随笔《今日天空的颜色》上述特点尤为明显。可以说,汉译小川糸的作品,能否成功地翻译拟声拟态词,关系到翻译的成败。
本翻译实践报告,立足笔者汉译《今日天空的颜色》的实践经验,在奈达“功能对等”理论指导之下,以拟声拟态词的翻译为突破口,探讨如何展现原作风格的翻译策略。具体策略是:首先,在梳理日语语境中拟声拟态词的基础之上,修改和优化汉语译文。在此基础之上,对译文进行评分和分类整理工作,探讨最佳译法。立足于先行研究基础,笔者总结出9种翻译策略——“AA型”、“AB型”、“AABB型”、“ABAB型”、“四字熟語型”、“一+xx型”、“象声词型”、“意译”和“不译”,以在“功能对等”即确保翻译出拟声拟态词产生的韵律感的前提下,准确传达原文信息。