关键词:
纪实文学文本
目的论
翻译方法
翻译技巧
《主战场:中国大扶贫——贵州战法》
摘要:
此次翻译实践选择由中国作家协会会员、一级作家蒋巍所著的《主战场:中国大扶贫——贵州战法》的第五章内容作为源文文本。该书真实记录了作者对贵州脱贫攻坚和防疫工作的所见所闻、所思所感。从文本体裁来看,该本文属于纪实性文学文本。除了具有纪实文学所具有的纪实性、审美性等特征之外,该文本广泛运用四字词,句式结构多样,在语篇层次上做到了衔接与连贯,且大量应用排比和比喻等修辞手法。
基于以上纪实文学文本的特征分析,译者选取翻译目的论指导本次翻译实践。目的论包括三大原则:目的原则,连贯性原则和忠实性原则。在目的论三原则的指导下,译者在词、句、篇、以及修辞等方面采用了不同的翻译方法和技巧来进行翻译,体现了目的论对纪实性文学翻译的重要指导意义。在词汇层面,译者采用的翻译方法和技巧有直译法、综合法和省译法等;在句法层面,译者采用的翻译方法和技巧有意译法,增译法,分译法等;在语篇层面,译者所采用的翻译技巧有替代法,增译法、语序调整法等;此外在修辞层面,译者采用的翻译方法有直译法和意译法等。
本翻译实践报告对此次纪实性文学文本及译者采取的翻译处理进行了分析,剖析了译者在目的论三原则的指导下所采取的具体的翻译方法和技巧。通过此次翻译实践及研究报告的撰写,译者获得了如下收获:首先,这次翻译使译者意识到目的论在纪实文学翻译中起着重要作用。其次,译者发现文化差异对翻译的影响显著,语境分析在翻译过程中也至关重要。最后,译者通过此次翻译实践,旨在助力中国故事向英语世界的传播,让更多西方读者了解贵州脱贫攻坚和疫情防控取得的成果。