关键词:
语义翻译
交际翻译
翻译技巧
《“完美”女孩塑型记》
摘要:
翻译材料选自《“完美”女孩塑型记》的前言、第一章和第二章,该书是玛丽莎·波格斯于2020年出版的一本励志小说,全书共六章,主要介绍了年轻女孩早期应该学习的必备知识,并为如何培养女孩提供了建议,小说的题材贴近生活,语言活泼,有较强的感染力,案例真实,具有教育意义,能够鼓舞人心。为更好再现原文的风格和特点,选择了纽马克的语义翻译和交际翻译为理论指导,对前言、第一章和第二章中包含的经典案例进行了具体分析。语义翻译重视源语的作用,交际翻译满足目标语读者的需要,强调目标语文本的效果,在语义翻译和交际翻译理论的指导下,分别对词汇、句法和语篇层面进行了分析。针对词汇层面大量的名词、形容词、副词和代词,运用了增译、省译和转化的翻译技巧,旨在符合目标语读者的阅读习惯;对于句法层面出现的一些简单句、长难句以及复合句,采用了顺译、分译和重组的翻译技巧,能够满足语义翻译和交际翻译的要求;语篇层面,通过对衔接和连贯的分析,借助指称、代替、省略、连接词和同义词等手段,从宏观角度对源文本进行了更深层次的分析,同时提高了目标语文本的翻译质量。通过翻译实践,重点对词汇、句法和语篇层面进行了案例分析,发现了语义翻译理论和交际翻译理论可以用于指导励志类小说文本的翻译,此外,在翻译过程中提高了将理论与实践相结合的能力,掌握了相应的翻译技巧,这不仅有助于提高目标语文本的可读性,而且也可以增强可接受性,从而更好地平衡源语文本和目标语文本。图 0 幅;表 0 个;参 31 篇