关键词:
文本类型理论
翻译技巧
信息型文本
语言差异
摘要:
本篇翻译实践报告是对翻译任务《对外投资合作国别(地区)指南之白俄罗斯(2019版)》的分析。《对外投资合作国别(地区)指南之白俄罗斯(2019版)》不仅包括对白俄罗斯国家的基本概况其国情分析,还涵盖了相关的法规政策。从2009年起,商务部每年会组织编写更新《对外投资合作国别(地区)指南》,对原有数据、信息及政策法规进行全面更新。作为一种重要的公共服务产品,翻译好英文版投资指南将会为投资者提供一个重要的参考。笔者实习于甘肃公航旅投资集团有限公司,该公司与白俄罗斯有着密切的合作关系。受实习单位委托,笔者翻译了该指南的第三章的5-16小节,共计10997字,并将其作为本次翻译实践报告的分析对象。本报告中原文属于信息型文本,译者采取了异化为主归化为辅的翻译方法,两种翻译方法的相互使用不仅可以保留原文本的特点,还能清晰准确的传达信息。在本篇翻译实践报告中,笔者对项目背景及任务来源、译前准备的原文本的类型及特征、翻译工具,平行文本等的选择、译中的质量控制、以及译后的反思进行了详细的描述。在翻译过程中,笔者遇到了专业术语,实义词的翻译,无主句,疑问句,并列从属结构的处理以及语篇层面的衔接与连贯等方面的问题。在案例分析部分,笔者根据文本类型理论,采用归化和异化相结合的策略,结合增译,减译,合译,分译等的翻译技巧提出了合理的解决方案。在最后,笔者对整个翻译实践进行总结,并对翻译中未解决的问题进行了反思,在报告的第五章,笔者指出文本类型贯穿整个翻译过程,在翻译过程中,字词,句子结构以及文体风格要与原文保持一致。译文语言表达要准确严谨,行文流畅,符合英文表达习惯,而且也应尽可能的保留原文的语言风格。