关键词:
青少年小说
目的论
翻译技巧
摘要:
一直以来,青少年小说在青少年的成长过程中有一定的启发,引导和教育意义,但国内市场上的青少年小说供不应求,引进的小说翻译质量良莠不齐,相关的翻译研究十分有限,因此对青少年小说翻译的研究显得尤为重要。侦探小说《绿门之后》作为一本青少年读物,以女主角父亲报社的一起诽谤诉讼为开端,讲述了女主角揭开重重疑点最终找到有利证据的故事。该书情节跌宕起伏,人物形象丰满,具有一定的文学性和趣味性,引人入胜。目的论强调根据预期达到的文本功能选择翻译的方法,因此翻译实践选用弗米尔的目的论作为指导,遵循目的论的目的原则,连贯原则和忠实原则。在目的理论的指导下,翻译过程根据三原则选择适当的翻译技巧以实现文本的功能。翻译实践选用了增词法、注释法、措辞法、释义法、转化法、拆分法、倒置法和词义引申法等多种翻译技巧。实践完成后,选取典型案例分别从三个原则层面经过分析得到如下发现:翻译从目的语读者和预期实现的功能出发,使用增词法,注释法和措辞法能补充在翻译过程中而缺失的信息,以准确传达原文的意义,从而实现功能的传递;运用释义法,转化法和拆分法解决因文化和语言差异造成的翻译问题,使译文实现文内连贯,融入目的语文化语境之中;使用倒置法和词义引申法对原文进行适当调整,准确传达原文深层意义以实现原文和译文之间的互文连贯,达到功能层面的忠实。图 0 幅;表 0 个;参 33 篇