关键词:
服饰翻译
翻译目的论
翻译技巧
案例分析
摘要:
近年来随着世界经济发展和文化水平的不断提高,人们的着装方式和审美角度也发生了巨大变化。研究着装相关的服饰类文本,有利于我们了解其它国家的服饰发展历程,学习借鉴其中的优秀服饰元素,进而推动本国服饰不断发展创新。本翻译实践报告的源材料节选自英国作家迪翁·克莱顿·卡尔斯罗普(Dion Clayton Calthrop)所著的English Costume(《英国服饰简史》)一书,译者以德国翻译理论家弗米尔的翻译目的论为指导,对服饰类文本翻译的特征进行总结,并撰写翻译报告。译者以翻译目的论的三大翻译原则为指导,从实践文本中挑选出一些典型案例,就词法和句法两大方面进行分析与探讨。根据本次服饰文本的词法特征,译者主要从专业词汇和动词名词化两方面进行分析。在处理这些词法特点时,需要查询专业词典,考究相关的英国历史,结合具体的时代语境进行准确翻译。此外,需要注意中英文的语言环境差异以及表达习惯的不同,在此基础上对原文本中词汇进行合理翻译。同样译者研究了服饰文本的句法特征,并选择了相应的翻译策略,主要是从语态的选择、语序调整以及句式拆分三方面着手进行分析。在处理原文中结构复杂的句式时,译者灵活采用以上三种翻译技巧,满足目的语读者的阅读期待,进而达到源语与目的语在内容上的对等。希望本篇翻译实践报告对同类服饰文本的翻译实践和相关理论研究有一定的帮助与启发。