关键词:
英文长句
中文小句
小句中枢理论
语法单位转换
摘要:
本文选自《跨越边界:翻译学与其他学科》书籍中《性别研究与翻译研究》的这一章。该书于2016年由本杰明翻译图书馆出版,共分为16个章节,每一章节分别从史学、社会学、认知神经学等不同学科与翻译研究在方法论迁移、思想交汇、学者研究这三方面的问题展开,旨在进一步确立翻译研究作为独立学科的地位,并强调翻译研究与其他学科之间跨学科研究的重要性,进而促进翻译研究与其他学科研究的跨学科研究。《跨越边界:翻译学与其他学科》由34位作者攥写,其中半数撰稿人均为翻译研究学者,另一半虽非专门从事口笔译研究的学者,但是在其他领域处理过翻译相关问题。本次所选文本长句全篇遍布,而中文里小句居多,给翻译造成了很大困难。如何进行英文长句到中文小句转换这一大难题一直都是翻译报告讨论的热点。本翻译报告对英文长句和中文小句的特征进行总结,通过比较分析法剖析英文长句和中文小句的特点,在本土“小句中枢”理论的指导下,采取案例分析法,借以大量翻译例句分别从三个方面,及英文词语到中文小句的转换、英文短语到中文小句的转换、英文句子到中文小句的转换来展开翻译实践,解决转换难题。翻译实践表明,英文长句除主要结构外,另有修饰、补充、充当成分的词语、短语、句子,而中文小句包括主谓句、主题句或名词编排的小句。运用黄忠廉教授全译说中英文词语、短语、句子到中文小句的转换理论,可实现英文长句中充当修饰、补充、用作成分的词语、短语、句子三类英语语法单位到中文各类小句的转换,从而做到在准确传达原文意思的基础上,保留原文逻辑严密的特点,译文通顺易懂。