关键词:
功能对等理论
言语行为
间接
术语
定语从句
翻译技巧
摘要:
言语行为由直接言语行为与间接言语行为构成,如果只有其中一种,言语行为则不完整,因而影响到语言交际。事实上,人们在交际过程中除了使用直接言语行为外,许多的间接言语行为也必不可少。为顺利进行语言交际,这两种言语行为都值得进行充分的探讨与研究。本篇英译中翻译实践报告,选取的翻译分析材料来自于谢菲尔德哈勒姆大学的研究教授Karen Grainger和Sara Mills主编的《跨文化现象中的直接与间接》(Directness and Indirectness Across Cultures)一书中的第三、四章。该书着重讨论了在跨语言和文化现象中直接与间接、礼貌与不礼貌之间的复杂关系,从话语理论视角对直接和间接的定义进行了批判性讨论。同时也为现有的言语行为研究补充了一些新思路,拓展了直接、间接言语行为研究的范围。《跨文化现象中的直接与间接》一书属于语用学范畴下的言语行为研究,其翻译难点在于以下几个方面:一,对于源文本的正确理解和对等翻译;二,在词汇和句法层面,对语用学专业术语、语气词、隐喻、被动语态和定语从句等的翻译也是难点;三,在文体风格方面,探索如何在翻译中实现句子之间和段落之间的衔接与连贯,并在最大程度上再现原文的逻辑与风格。这些难点,笔者将在翻译报告中详细阐述。笔者在尤金·奈达的功能对等理论的指导下,对第三四章进行英译汉的翻译并撰写了本翻译报告。从词汇对等、句法对等和篇章对等三个方面来分析翻译文本及其翻译难点,并详述在翻译中运用的各类翻译技巧,力求忠实准确地再现与源文本对等的语义信息。通过翻译此学术文本,笔者丰富了对跨文化直接、间接言语行为的认识,锻炼了自己的逻辑思维能力,总结出了新的翻译经验和翻译技巧。笔者也希望,这能为我国的跨文化直接和间接言语行为研究提供一些理论灵感和参考。