关键词:
功能对等
小说翻译
语言特点
翻译技巧
摘要:
随着全球化的不断加深,文化方面的交流也越来越多,小说的翻译发挥着至关重要的作用。以小说《残缺之美》的前三章为例,选取奈达的功能对等理论为指导,找出在小说翻译过程中遇到的问题,分析问题产生的原因,并在功能对等理论的指导下,解决翻译过程中出现的问题,总结有利于小说翻译的实用技巧。根据文本的类型,选取奈达的功能对等理论作为理论指导,从词法、句法和篇章三个层面对小说进行分析。词法层面主要探讨了词汇的内涵意义、词类转换和词语搭配。句法层面针对不同的表达方式,研究了如何翻译才可以实现原文与译文对等的问题。语篇层面对表层上的衔接以及语义上和逻辑上的连贯问题进行了深入剖析。针对出现的问题,译者在翻译过程中采用不同翻译技巧,从而更好地传达作者的思想,使目的语读者能获得与源语读者相同的阅读感受,实现翻译在功能上最大程度的对等。实践表明,在进行小说翻译时,采用措辞法、引申法、增词法和转换法等手段来解决词汇方面的问题,采用倒置法、转换法、增译法以及分译法来解决句法层面的问题,考虑衔接和连贯来解决语篇层面的问题。词汇翻译、句法翻译和篇章翻译是整个文本翻译的重点和难点,处理不好这三方面的问题,译文则不符合中文的表达习惯,对译文质量产生严重的影响,所以列举了案例进行具体分析说明。从翻译实践可以得知,做好翻译,首先要针对翻译过程中遇到的问题,在理论的指导下,通过使用恰当的翻译技巧,实现原文与译文内容最大程度的对等,其次还要做好译前准备和译后校对工作。同时,结合整个翻译过程,提出自己的思考和总结,希望能为其他翻译从业者在翻译相似类型的小说时,提供借鉴,加强翻译人员对小说翻译的研究意识。图 0 幅;表 0 个;参 30 篇