关键词:
翻译技巧
经济文本
功能对等
翻译实践
摘要:
随着经济全球化的深入发展,中日两国间经济贸易上的合作与交流也逐渐加深,经济方面的翻译也逐渐增加,成为翻译的常见类型。但是由于互联网本身混杂难辨,其大多为碎片化的知识,不利于参考并学习借鉴,所以笔者翻译了这本经济类的书籍,希望为从事此类翻译人员给予一定的参考价值,提供一种正确且系统化地学习知识的途径,让更多的经济初学者了解到经济知识。在学习经济知识的同时,能让读者们更加了解并积极参与到经济活动中,正确认识现阶段经济的运行,解决在生活中存在的经济问题。笔者选取经济入门书籍《通胀与通缩》(节选)做为翻译实践文本,根据奈达的功能对等理论,以此次经济文本中出现的词汇和句子来举例,研究分析了翻译实践中存在的问题和翻译技巧。符合奈达的功能对等理论的同时,要做到忠于原文,并以译文读者为中心,译出严谨、简洁、与时俱进并且客观的译文。句子翻译时,也是在忠实于原文的基础上,运用加译、倒译、拆译等多种翻译技巧来完成了此次翻译实践报告。此次翻译实践报告主要分为四部分,分别是引言、翻译过程简介、案例分析和结语。案例分析过程中,整理归纳了翻译文本时,存在的经济类专有名词。并且由于经济文本具有客观性、语言句子相对简单、翻译要求准确严谨、时代性和专业性强等特点,因此在此次翻译实践中以专有名词和普通名词的翻译,句子的翻译,来分析和研究了经济文本中如何运用翻译技巧和翻译理论。在此次的翻译实践中可知经济类文本具有客观性、权威性、复杂、逻辑性强;用词严谨、简洁、与时俱进;含有大量数据、专有名词、经济类外来词汇、固定短语等特点。由这些特点又可知,经济文本要忠实于原文的同时,要注重读者反映,要做到语义和风格的对等并且要使译文读者和原文读者的感受相同。因此,经济文本翻译的宗旨与目标,与奈达的功能对等理论的宗旨是相同的。笔者希望读者们通过这篇实践报告,了解基础经济学知识,能够把握经济发展的整体趋势的同时,希望还可以给予经济类翻译工作人员参考和借鉴。