关键词:
《失踪的人》
悬疑小说翻译
功能对等
翻译技巧
摘要:
悬疑小说充满了悬而未决的问题,可以激发人们的好奇心和思考,挑战人们的思考能力。近年来,西方悬疑小说发展迅速,吸引了大量国内外读者。西方悬疑小说注重从头到尾设置悬念,将看似无关的人和事联系在一起,结局往往出人意料。这对于国内悬疑小说的创作有一定借鉴意义,因此,悬疑小说的汉译研究具有重要价值。本次翻译报告选取《失踪的人》第1至第10章为翻译材料。《失踪的人》出版于2019年,是澳大利亚著名女性作家兼记者珍·哈珀创作的悬疑小说。故事主要围绕生活在澳大利亚偏远小镇的三兄弟展开,揭示了小镇上人物之间根深蒂固的紧张关系。主人公内森为了得出弟弟卡梅伦突然死亡真相,揭露出一系列埋藏已久的秘密。该题材属于通俗文学,读者广泛,同时文中含有大量的人物环境描写,语言生动而细腻,具有文学性,奈达的功能对等理论不拘泥于形式的对等,更加注重读者的反应,因此结合文本特点和读者类型后,译者决定选择奈达的功能对等理论作为翻译指导。在奈达的功能对等理论指导下,译者在三个原则的指导下对全文进行了翻译:信息对等原则、注重读者反应原则和美学原则,从词,句,篇章,文体四个方面进行了举例分析。为使译文流畅,再现原文信息风格,译者采用了意译、添加注释、视觉转换、合并法、增译等多种翻译技巧。报告分为五个部分,第一部分是任务描述,介绍本次翻译报告的选题背景,选题的动机,源文本以及原作者简介,以及翻译报告的框架。第二部分是译前准备,翻译阶段以及翻译后的校对。第三部分是奈达理论的简介以及在悬疑小说翻译主中的应用情况。第四章主要阐述译者对翻译过程中遇到的问题和解决方法,并通过具体的案例分析展示了作者如何在翻译中实现动态对等的过程。第五章是总结,主要包括翻译过程中的重要发现、不足,并给出了对之后翻译实践的建议。希望本翻译报告能为从事悬疑小说的创作与翻译提供可借鉴之处,同时能吸引喜欢西方悬疑小说读者的注意,同时也能提升译者的翻译功底。