关键词:
回忆录
交际翻译
长句
翻译技巧
摘要:
本论文是一篇英译汉的翻译实践报告,翻译任务原文取自《重生》(Time to Fly)前八章。该文本由艾琳·罗伯逊·哈姆拉所著,主要讲述了作者在失去亲人后,如何走出悲痛,勇敢面对生活,追寻梦想的故事。回忆录作为自传体的一种,是记录作者个人经历的文学形式,具有真实性、文学性等特点。该作品通过记录作者的亲身经历,鼓舞很多人正视生活中的“失去”,不畏生活中的困难,对读者具有重要的启迪意义。此外,《重生》一书目前在国内外尚无中文译本,因此,译者选择该书作为此次翻译任务的文本,具有较高的研究价值,同时译者也希望能给中国读者一些启发,从而帮助他们更好地面对人生中的困难。在翻译过程中,译者发现文中的长句是此次英汉翻译的难点,其特征主要表现为结构层次复杂,修饰成分多样以及句子语序颠倒。诸多学者曾就英语长句的翻译提出相应的翻译技巧,在借鉴前人经验的基础上,译者以纽马克的交际翻译策略为指导,根据本文中长句的主要特点分别采取了刘宓庆所提出的切断法、包孕法以及倒置法对原文中的长句进行翻译和分析。其目的在于使译文更加符合汉语的表达习惯,帮助读者充分了解原文作者所传达的思想情感,实现交际效果。本翻译实践报告由四个章节组成。第一章为引言,主要介绍了任务背景、任务描述以及任务的整体框架;第二章为翻译过程,描述了译前、译中和译后三个过程;第三章为案例分析,译者根据本文长句的特点,在纽马克的交际翻译的指导下,分别采用了切断、包孕及倒置三种技巧对选取的例子进行详细分析;第四章为此次翻译报告的结论,译者总结了翻译过程中的收获与不足。通过此次翻译实践,译者对回忆录的写作风格和语言特点有了一定了解,在翻译过程中能够更加注重作者的情感流露;其次,译者能够更灵活地运用交际翻译策略,并以此为指导进行翻译实践;此外,译者对长句的翻译技巧有了更深刻的认识,同时也希望此次翻译报告能为以后相关的翻译实践提供一定的借鉴和参考。