关键词:
自传体文学
翻译方法
翻译技巧
摘要:
本次翻译实践材料来源于联合国第一任秘书长-特里格夫·赖伊的回忆录-《为了和平》中的第十一章节-巴勒斯坦停战协议达成。该章节讲述了赖伊回忆在联合国建立之初,其作为首任联合国秘书长,在面对中东矛盾时的所见所闻。该文本在国内尚未有中文翻译版本。以对原文忠实和表达清晰为两大原则,译者对该文本进行了翻译。文章第一章将介绍翻译项目的背景及其意义。在第二章中,译者首先分析了自传体文学文本的特征,归纳其风本风格,随后分析了翻译该类型文本的困难,进行翻译,最后是进行了译后审校;第三部分为案例分析,举例说明翻译过程中实际遇到的困难与如何运用翻译技巧和方法进行解决,例如:翻译时遇见描述历史事件的长难句较多,则使用分译法,令译文表达更加清晰;该回忆录翻译中经常遇见生僻政治家人名,则使用加注法补偿翻译,使原文意义传达更加忠实;遇见一些具有动作意义的词语,则使用词类转换;碰到一些容易造成译后意义残缺的句子,则使用增译法补充意义,保持译后对原文的忠实;遇见译后容易意义冗余的句子,则使用减译;遇见需要译后调换词语顺序的,则在翻译时进行词序重排;遇见短句较多的部分,则使用合译法使译后的中文表达更加清晰。对于翻译方法,该回忆录中有大量直接描述历史事件的部分,往往使用直译;同时亦有部分描述掺入作者情绪或其它因素,则使用意译。在第四章,作者总结了自己本次的翻译实践经验,盘点了自己的收获与不足。