关键词:
经营学
目的论
长句的翻译
语篇衔接的处理
摘要:
伴随着中国经济的迅速发展,我国大型企业数量不断增多,影响力不断增强的同时,在经营管理方面,也遇到复杂多样的问题,亟待解决。因此,本次翻译实践选定了《经营的逻辑——充满奥妙的经营学》一书作为源语文本,作者大月博司在书中详细地介绍了经营学的有关知识,旨在帮助读者加深对经营学的认识,帮助大家更好地解决实际问题。本次翻译实践以费米尔的目的论为指导理论,目的论的核心内容是翻译行为由其目的决定。依据纽马克的文本功能分类说,该文本属于信息型文本,因此翻译时,要在充分理解本次实践以向读者传递经营学知识为目的的基础上,谨记完整、准确地传递原文信息,并努力使译文符合译入语的表达习惯,便于读者理解译文。本报告由引言、翻译实践简介、文本分析和译前准备、案例分析、结语共五部分组成,其中案例分析为本报告的重点,包括两大类案例。第一类为长句的翻译,应首先确定句子的主干成分,再逐渐厘清各成分间的关系,并结合具体情况,运用拆分、倒译、重组等翻译技巧;第二类为语篇衔接的处理,应在综合考虑上下文语境的基础上,灵活运用直译、增译等方法。希望本次翻译实践能够帮助译文读者了解经营学的相关知识、观点,同时也希望能够为之后从事同类文本翻译工作的译者提供些许参考。