关键词:
导游口译
目的论
张家界
导游口译员
隐喻翻译技巧
摘要:
本报告内容源于笔者在美丽的人间仙境张家界所进行的导游口译实践活动。导游口译是一种近二十年来兴起的一种口译形式,目前随着旅游业的发展也逐渐地发展起来。作为一种交际性极强的口译活动,口译员在工作中始终充当着促进中外友好交流的桥梁作用。为了实现导游与外国游客之间的交流,他们要用另外一种语言作为媒介来转述导游的话语,向外国游客展示秀丽的自然景观,介绍浓厚的人文风情。在游览过程中,导游为了吸引游客的兴趣,为游客增添旅途情趣,他们习惯使用许多具有当地特色且含有隐喻的表达方式来渲染自然风光以及人文风光的魅力。这些表达的内容通常包括汉语中的四字短语,习语,诗句等等。针对存在于源语中不同的隐喻表达,笔者结合隐喻认知域中的两个要素,即始源域与目标域分析了源语言中所含隐喻的始源域与目标域,最后将其与目的语中的始源语与目标域进行了对比,得出了三种关系,包括对应关系,半对应关系,以及零对应关系。另外,笔者还对此次实践中的隐喻特征进行了分析,结合前人对于隐喻的分类经验,总共归纳出了三种类型的隐喻,即实体隐喻,半实体隐喻,对应隐喻。再根据以上源语隐喻以及目的语隐喻在认知域方面所体现的三种关系,通过运用目的论及其三种原则,即目的原则,连贯原则,忠实原则,对不同种类的源语隐喻表达给出了一定的处理技巧。不管选用哪种技巧,首先译员必须保证导游口译是以促进交际,为游客增添乐趣为目的,即目的性为最主要原则。对此,笔者结合隐喻认知域关系以及目的论要求,对不同类型的隐喻主要总结出了七种不同的翻译技巧。包括实体隐喻下的直译,直译+总结;半实体隐喻下的直译+解释,直译+增译,以及混合翻译法;对应隐喻下的明喻化翻译+解释,明喻化翻译+增译。通过使用这几种翻译技巧,当地的导游口译员能在一定程度上解决导游口译中隐喻的翻译难题,更好地发挥促进导游与外国游客之间交流的桥梁作用。因此,本报告能在一定程度上解决为今后的张家界导游口译员提供有价值的参考建议,也为张家界的导游口译研究提供一个新的研究视角。