关键词:
《傻瓜汽修》
目的原则
连贯原则
忠实原则
翻译技巧
摘要:
《傻瓜汽修》针对私家车主,内容专业程度适中,且将汽车各系统的原理与操作说明相结合,提供系统全面的汽修知识,语言生动活泼。因而,译者决定对其进行翻译,目标读者主要为国内私家车主、汽修书籍作者和对美国汽修文化感兴趣的人。译者选择前三章进行翻译,以期为私家车主提供一些汽修常用知识,为汽修书籍作者提供新的写作思路,同时普及一些美国文化。基于《傻瓜汽修》前三章的翻译,本文重点汇报弗米尔翻译目的论指导下的翻译实践。译者按照目的论的目的、连贯、忠实三原则,首先确定好翻译目标,然后详细分析如何译出满足目标要求的译文。具体而言,在目的原则指导下,根据目标读者和翻译目的,确定两个翻译目标:一是在功能上,译文要把源文本中的汽修文化传递到位,二是在语言表达上,译文要清晰、准确、易读、符合汉语习惯,忠实于原文风格。为此,译者对原文中的文化负载词及暗喻进行了解释,重组了一些句子和段落,显化一些隐含信息,运用了注释、释义、重构、增补等技巧;同时,结合连贯与忠实原则,对译文语言进行修改润色,对影响交际效果的地方进行了处理。在连贯原则指导下,运用分译处理长难句;运用反译处理原文中的否定或肯定信息。在忠实原则指导下,忠实准确地翻译汽修专业术语,恰如其分地传达原文生动的语言风格。目的论指导下的《傻瓜汽修》前三章的翻译,加深了译者对翻译目的论的理解,使译者能够对整个翻译有清晰的设想和全面的掌握,提前防控翻译中常有的疏漏,希望所得经验技巧能为类似文本的翻译提供一定的借鉴。