关键词:
女性教育
目的论
信息型文本
翻译技巧
摘要:
教育一直以来都是为人们所重视的话题,近年来,对子女的教育问题愈发成为人们关注的焦点,传统教育方法与现代社会需求的碰撞愈发激烈,尤其在对女孩的教育方面,随着现代社会女性地位的提高,传统观念中对女性的一些教育方法已经不再适用。而本文是基于《女孩成功之秘诀:培养勇敢坚韧的女性》第三章节的英汉翻译实践报告,书中作者结合社科研究以及自身经历对当今社会背景下的女性教育问题提出了自己的观点,重点在于探讨要以怎样的方式去对女孩进行培养,才能让她们在未来社会的新格局中发挥出自己独特的优势,对国内女性教育有较大的启发借鉴意义。该书旨在探讨如何为女孩提供良好的成长环境,内容充实,属于信息型文本。在翻译此类非文学作品时最突出的特点则是目的性很强,即传递出源语文本所表达的事实及观点等,而德国功能主义目的论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,认为翻译其实是一种有目的的跨文化交际行为,相比其他理论而言具有更大的包容性和客观性,所以在翻译的过程中笔者选择以功能主义目的论为翻译理论指导。目的论包含了三大原则:目的法则、连贯法则及忠实法则。目的法则要求译者要保证译文读者的阅读需求与期待得到满足;连贯法则要求译者关注译文的语言质量;忠实原则要求译入语文本尽可能忠实于原文,而忠实性则很大程度上取决于译文的交际目的以及译者对原文本的领悟程度。后两者都服从于目的法则。功能目的论着重于译文在译入语的文化和语言环境下要实现的预期功能,将译者从传统的翻译理念和束缚中解脱出来,让译者依据译文的功能来调整翻译策略,选择合适的翻译方法。此论文由原文、译文及翻译报告三部分构成,其中翻译报告包括四个章节:第一章是对翻译项目的介绍;第二章是翻译过程,包括译前对文本的分析、理论的选择、翻译中的难点以及翻译稿的修改过程等;第三章是案例分析,以目的论三大原则为指导分别从词汇、句子以及语篇的角度选取了典型译例进行分析。在此过程中,笔者从功能主义目的论的角度来分析探讨实用文本的汉译策略,结合目的论三大原则,在对原文分析的基础上,以译文的预期功能为目的,把译者从原文的束缚中解脱出来,充分发挥译者的主观能动性,根据不同的交际目的总结出常用的翻译方法及技巧。在功能主义目的论的指导下,词汇方面主要采用了引申法、转换法等;语句方面主要采用了增减译、反译、分译等;语篇层面主要从连接、照应等方面分析翻译过程中的衔接手段。第四章总结了译者从本次翻译实践中得到的经验收获与反思。通过本次翻译实践,笔者对翻译有了更切实的体会。笔者认识到对于书名和标题的翻译,在简洁、恰当地传递出书籍的思想和精髓时,基于功能主义目的论中的目的原则也要兼顾书名所带来的商业效应;在翻译时对于长句的处理,则可以通过意合法将其从化零为整的源语长句变换为化整为零的译文短句。基于功能主义目的论的指导,在对译文一遍遍修改的过程中,笔者丰富了自己的翻译经验,也感受到了翻译自身的乐趣所在。此次翻译实践表明,功能主义目的论能够为教育类文本的汉译提供有效的指导,从而改善译文的质量。此外,本翻译实践报告也能为同类文本的翻译提供一些参考。