关键词:
法庭口译
远程口译
翻译技巧
摘要:
作为一种专业服务,法庭口译在当今全球化的背景下需求与日俱增。随着我国国际交往增多,越来越多的外国人和外资进入,随之而来的是涉外纠纷、犯罪活动的增加。广西是中国面向东盟的桥头堡,与东南亚国家的政治、经济、文化交往日益频繁,与此同时涉外犯罪也开始呈现上升趋势。各个机关在审理调查涉外案件的过程中均需要译员的介入,这不仅是为了消除语言沟通障碍、保障诉讼活动的顺利进行,同时也是为了体现我国司法的公正、公开。近年来,远程视频庭审开始较为广泛地应用于中国司法实践中,其利用音视频系统让位于不同地点的人员同时参与庭审。它的所有程序与普通庭审相同,因此可以实现案件审理的所有流程。由于新冠疫情的影响,此次庭审采用了远程口译,这不仅提高了法庭口译的效率,还同时节省了司法资源。本文是笔者基于桂林雁山区人民法院一起澳大利亚籍人士经济案件提供远程法庭口译服务后所作的口译报告。此次法庭口译实践包括开庭、法庭调查、法庭辩论、被告人最后陈述等多个阶段,口译服务对象包括法官、检察官、辩护人以及被告人。通过案例分析,笔者对此次口译实践中的译前准备、口译过程、译后评估、法庭远程口译等方面进行探讨,特别关注了口译员在远程口译中可能面临的困难,包括设备问题和理解困难。法庭中的控辩双方的对抗造成的角色冲突会给译员带来压力,导致译员难以保持绝对的中立。此外,远程口译的译前准备中译员需要对设备调试以保证顺利进行。最后,运用恰当的翻译策略有助于译员更好地翻译。本文对口译实践中遇到的问题提出改进方案,并对远程口译的应用提出建议,希望能为今后的实践提供经验和教训,推动远程口译的进一步发展。