关键词:
临空经济区
航空经济类文本
交际翻译
翻译技巧
摘要:
随着中国经济社会发展新时代的到来,临空经济区的发展进入了提质增效的阶段。在这一过程中,形成了具有中国特色的临空经济发展模式。然而,目前关于中国临空经济区相关的翻译研究相对较少。为此,译者选取了中国航空国际建设投资有限公司组织编写的《效能航空城——面向全球竞争的中国临空经济发展新模式》(第四章第一节、第二节)作为翻译材料。所选章节介绍了国内外临空经济区,从国外典型代表的政策演进到国内发展示范的政策探讨,全面分析了政府在临空经济区发展中的“看得见的手”作用,并深入剖析了体制机制创新、营商环境塑造和顶层规划设计等重点领域的政策支持。
根据彼得·纽马克对文本类型的分类,源文本属于航空经济相关的信息型文本。该类型文本不仅着重于完整、准确地传达内容,其语言还展现出严谨的逻辑性。因此,译者以纽马克的交际翻译理论为指导,运用多种翻译技巧来解决翻译过程中遇到的问题,力求地在目的语中再现原文读者感受到的同样效果。在词汇层面,文中涉及多个航空、经济相关的术语和专有名词,译者运用词性转换和词义引申等翻译技巧以更好传递原文信息。在句子层面,由于文中汉语无主句、复杂句和含“的”字结构的句式出现频率较高,译者多采用语态转换、分译和合译等翻译技巧来提高译文的可读性。在语篇层面,通过连接和替代等衔接手段,使译文更加自然流畅。
通过此次翻译实践,译者深入研究了航空经济领域文本的翻译技巧,以期为相关文本的英译提供了有价值的参考,同时也希望借此传播中国临空经济区的建设理念和特色,促进国际间的知识交流。