关键词:
科普类文本
衔接理论
衔接手段
翻译技巧
摘要:
随着科技日新月异,人民生活水平逐步提高,电子产品更新的速度越来越快,随之被用户频繁更换,电子废弃物由此产生。电子废弃物中含有害物质,若随意丢弃,这些物质会渗入土壤和水源,对生态系统和人类健康产生严重影响。此外,电子废弃物含有大量有价值的金属和稀有矿物,适当的处理和回收可以重新利用。因此,向人们普及电子废弃物的相关知识及正确处理方法是十分有必要的。本次翻译实践的材料节选自黄庆在2023年7月出版的《电子废弃物大探秘》1-3章,约14000余字。此类文本属于科普类文本,对于术语以及科学知识的阐述准确,并运用多种修辞手法;同时该文本句式丰富,多省略句、长难句;往往通过词语或句子之间隐含的逻辑联系来实现语篇内部衔接。
衔接是产生语篇的必要条件。语篇中的衔接关系是语义上的联系,通过运用衔接手段把语义上互相关联、但结构上零散的各个成分在同一语篇中联成一体。本次实践报告以韩礼德和哈桑的衔接理论为指导,从词汇衔接和语法衔接两个方面来讨论衔接手段的英译技巧。词汇衔接运用重现、下义、搭配等方式体现语篇的语义关系;语法衔接则通过照应、省略、替代和连词实现语义连接,需要结合具体的语境灵活处理,才能完成语篇的衔接和连贯。
本次翻译实践旨在探讨《电子废弃物大探秘》中词汇衔接和语法衔接的英译技巧。在翻译过程中,译者主要通过案例分析法、对比分析法来进行分析。研究结果显示,对于词汇衔接而言,可使用等化、合译等技巧来明晰源文语义并使译文表达更地道;而对语法衔接而言,可使用增译、减译、词性转换或语序调整等技巧来梳理逻辑关系,再现原文隐含语义。本次研究有助于积累科普类文本翻译的经验,为科普类文本及其类似文本中衔接手段的英译技巧提供一些参考和借鉴。