关键词:
《母亲的恩惠》
语义翻译
交际翻译
翻译技巧
摘要:
本篇翻译报告材料节选自美国作家米歇尔·摩尔(Michelle Moore)的小说Mother’s Grace一书。中文译名为《母亲的恩惠》。该书于2020年8月由Health Communications Inc EB出版社出版。全文共有三万六千四百多字,共分为十二章,每一章向人们讲述了不同女性的生命历程,包括抗击癌症、在飓风中丧失亲人、孩子遭受校园枪击暴力、印度妇女儿童遭受饥贫灾难等等。她们绝境重生,去帮助有困难的母亲和孩子们,她们还成立了“母亲的恩惠”慈善组织及其他的慈善机构来传递善行,呼吁更多的人去帮助他人。书中的讲述对人生具有很强的鼓舞性、感染力。尤其是对广大女性同胞们有现实的人生指导意义。原文尚未出版就在美国国内获得了很高的关注度。笔者选择英国翻译理论家彼得纽马克的语义翻译和交际翻译为理论指导,来完成本次翻译工作。纽马克认为翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确、是否最大限度的重现原文的意义。他认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。语义翻译要求忠实于源语,译文向作者靠近。为了保持源文本原汁原味的风格,译者会选用语义翻译进行翻译。交际翻译关注对目标语读者造成的效果,向读者靠近。译者在翻译过程中根据不同的情况,选择不同理论指导下的翻译方法,力求文章的准确性与通畅度并存。本篇翻译报告共分为四个部分。第一部分是译者对翻译任务的描述,主要有翻译任务的来源,翻译文本的介绍以及翻译项目的意义。第二部分是翻译过程,包括译前准备,翻译初稿,二稿及终稿的确定。第三部分为报告的重点章节,主要是翻译案例分析。译者结合文本特点,并在语义翻译和交际翻译理论指导下从词汇、句法方面探讨了翻译该材料时所采用的翻译技巧。在词汇方面,译者采用了省译、增译、词类转换、词义延伸等方法。在句法层面,译者运用了拆分法。第四部分是翻译实践总结,包括翻译实践中的不足与相关思考以及对今后工作的启发与展望。在翻译过程中,笔者从纽马克的翻译理论角度分析了叙事纪实型文本的翻译策略。本篇翻译报告表明,在纽马克的语义和交际翻译理论指导下的翻译策略和技巧能够更好地提高译文质量。通过此次的翻译实践,笔者的翻译能力得到了提高,为以后翻译此类文本打下了坚实的基础。