关键词:
园林设计翻译
目的论
异化
归化
翻译技巧
翻译方法
摘要:
随着国际社会和我国政府对生态保护的不断深入,我国在城市建设中除了要保证经济建设的质量,同时也愈加重视规划和设计符合生态保护要求的社区公园,以促进人与自然的和谐共处。本报告讨论的是梅州市蕉岭三口公园的规划设计,以翻译目的论的忠实性原则、连贯性原则和目的原则为理论指导,分析整个翻译过程和部分译文案例,重点探讨翻译园林设计类文本时译者可以采用的异化和归化策略,以及二者指导下可以采用的直译、释义、意译、省译和增译等翻译技巧。报告主要分为5部分,包含引言、翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译经验总结,主要探讨在翻译的理解、表达和变通环节中译者可以使用的翻译工具和可以采用的具体操作技巧。与此同时,分析了应当如何合理运用这些翻译工具实现连环查阅、反复验证的翻译技能,并在遵循相应原则的基础上应用好具体的翻译技巧,并以此总结翻译实践中的经验教训,为日后进行翻译实践的同学提供一些可供借鉴的经验和实操知识。报告表明,译者若要做好园林设计类文本的汉英翻译,除了要不断加强自己的双语功底外,也需要培养好自身在翻译过程中的批判思维,还要能学以致用,把学习到的翻译理论应用到具体的翻译实践中,更要能运用好新时代的各种翻译工具,以提高自身的翻译效率和翻译质量。