关键词:
关联翻译理论
英文长句
直接翻译
间接翻译
翻译策略
摘要:
对于译者而言,在英译汉的过程中如何将结构复杂且成分较多的英文长句进行有效转换,使其意义能够清晰、明确地传达给中文读者往往是一大难点。译者在处理英文长句翻译时不仅需具备深厚的双语语言功底,还需要一定的翻译方法作为指导。在国防评述文章《伯奇上尉与塞尔柯克勋爵论国防》中,长句的运用非常广泛,由于该文章评述性文本的特点,从文本的交际角度对文中的长句翻译进行考量,对传达文本的交际含义具有积极意义,也可以对英文长句的文本转换提供交际层面的解释。基于以上假设,本文尝试引入关联翻译理论中的直接翻译、间接翻译等概念,结合明示-推理交际原则,研究在该文本中如何恰当地处理好英文长句翻译,使译文贴近中文读者的关联期待,能够最大程度为中文读者所接受。本实践报告的总体框架为五部分,第一部分为引言;首章对翻译任务进行介绍;第二章提出实践分析所基于的理论基础;第三章基于关联翻译理论对实践文本中的长句进行译例探讨;最后一部分总结报告的成果与不足。本文对翻译过程中搜集的长句译例进行归纳整理,结合语境推理与直接翻译、间接翻译的概念,分两部分总结文本中长句的翻译策略。文章发现该理论中直接翻译与间接翻译的概念对国防评述类文本中长句的翻译具有一定的指导作用。译者在具体翻译实践中往往需要综合考虑多种策略以传达原文意图,在原文与读者间建立最佳关联。对于简单复合长句与含专有名词的简单复合长句,译者借助语境推理不需要太多努力就可以达到最大语境效果,其交际意义在目的语语境下易于传达的,可以选取直译或直译加注以最大程度还原原文长句文体;对于依靠推理难以寻求关联性的长难句,如长修饰语长句以及结构复杂的长句,在保证交际语义最大程度准确传达的基础上,可以通过意译使长句译文接近目的语语境的认知及译入语读者关联期待。