关键词:
修辞劝说
企业外宣翻译
企业简介
翻译技巧
摘要:
当前企业对外宣介文本的译文质量亟待提高,中外学者近年来主要从功能目的理论,语用学理论,跨文化传播学等理论角度对此提出了相应的翻译策略和技巧,并取得了丰硕成果。随着研究的深入,西方修辞学中的修辞劝说理论在企业外宣翻译的作用日益凸显,却少有学者从修辞劝说的视角对企业外宣译文进行研究。企业官网上的英文企业简介作为企业外宣材料的重要组成部分,是外国读者获取企业信息的窗口,其翻译质量很大程度上决定了企业外宣的成效。本文以西方修辞学中修辞劝说的观点为理论框架,选择10家中国不同行业的企业简介为语料,从修辞诉诸,受众中心,顺应语境三个方面对其汉译英进行分析,探究如何提高企业简介英译文的翻译质量。分析表明:在企业外宣翻译实践中,译者一方面要提高自己的修辞意识与跨学科知识,灵活运用修辞三诉诸手段,增强译文的劝说效果;另一方面要以受众为中心,顺应语境,建构内容真实,贴合受众表达的译文,实现译文对受众的成功劝服。研究发现:1)修辞劝说与企业外宣翻译均具有劝说性目的,均以受众为中心,均需要顺应语境,均具有跨学科的性质。这四个契合之处可为提高译文的翻译质量提供理论指导:2)针对翻译实践中出现的问题,可以在修辞劝说指导下,顺从语境的基础上,提出译者要删减受众不认可的修辞格与冗余信息;借用英文已有表达;增补汉语原文的文化信息;重构汉语原文的逻辑这四种具体的翻译技巧,以提高译文的翻译质量,实现译文对受众的成功劝服。本文拓宽了企业外宣翻译研究的视角,给企业简介的外宣翻译实践提供一些借鉴。