关键词:
二十四节气
翻译美学
美学效果
美学效果再现
翻译技巧
摘要:
本翻译实践报告在翻译美学理论指导下,以《中国传统文化:二十四节气》第一部分“春季”为实践文本。翻译美学理论探讨翻译中原语体现的美学效果,及其在译语中的再现。通过对翻译文本的语言特点分析,笔者发现文本中韵律及描绘声音的词汇,使语言具有节奏感和音乐感;反映中国文化特色的词汇及修辞手法的大量运用使语言富有文化美感,生动传神;句子中省略和频度的使用体现出简洁且具感染力的语言风格。本报告结合文本语言特点,从三个层面出发分析并总结原文体现的美学效果,即音层面、词层面、和句层面,并在翻译美学理论的指导下,通过不同翻译技巧的运用,实现不同层面美感的再现。本次实践中,音层面的美学效果主要体现在叠词,尾韵,和拟声词。针对叠词的美学效果再现,修辞变化的运用使译文美学效果转变为头韵或尾韵;尾韵的审美效果通过明晰化,句子成分变化,和句子结构变化的翻译技巧实现再现;拟声词的美学效果由直译再现。其次,词层面的美学效果体现在选词、语域、搭配、及修辞手法,在“准美精法则”这一审美标准的指导下,此层面的美学效果皆得到再现,所运用的翻译技巧涵盖扩展翻译、直译、音译、明晰化、意译、词类转换、隐性化、修辞变化、抽象化、及文化过滤;最后,句层面的审美信息蕴含在省略和频度。省略产生的美学效果在译文中借用句式整洁对称的效果来补偿,所运用的翻译技巧包括词类转换和句子成分变化;本次实践中频度的美学效果主要蕴含在排比和顶真的修辞手法中,运用了单位转换、修辞变化、句子成分变化、词类转换、句子结构变化及直译的翻译技巧,再现原文的美学效果。