关键词:
家族主义
儒家文化
翻译技巧
中韩翻译研究
摘要:
本翻译实践报告选取《对外韩国文化阅读》一书为翻译文本。全书共分为九章,此书作者金海玉大约用18万字符对韩国文化进行了全方位介绍。译者选取了书中第一章《韩国人的家族主义》作为翻译文本,约计2万3千字。本书第一章主要是从家族主义的大框架下出发,详细介绍了韩国的祭祀文化、称谓语文化、婚礼风俗以及企业经营理念等;深入探讨了以儒家文化为中心的家族主义是如何在韩国社会发展变化,以及对韩国传统文化产生了怎样的影响。这不仅能帮助读者更好地认识韩国传统文化和两国的相同文化圈,还为关心韩国文化的中国读者提供了新的认识切入点。本翻译实践报告共由四个部分组成。第一部分作为引言,介绍了翻译此作品的出发点、翻译现状和意义。第二部分为翻译文本介绍,主要是对作者、作品以及翻译文本选择理由的介绍。第三部分是对翻译前的准备和翻译理论的准备的介绍。第四部分的案例分析作为本次翻译实践报告的最重要组成要素大致可分为三个部分来说明。第一部分是标题翻译。好的题目蕴涵着深刻的意义,不仅可以吸引读者的兴趣,还可以预断原文的内容;第二部分是词汇翻译。词汇翻译可分为文化词语的翻译和固有名词的翻译,在翻译文化词汇时,不仅要考虑到两国的相同文化圈,还要考虑韩国文化词汇本身所具有的文化特色。在翻译固有名词时,与事件相关的人物、时间、地点等,要按照直译法一一对应翻译;三是句子翻译,这部分对翻译技巧进行了介绍,包括加译法、四字词法、分译法、语序转换法等。如果译者在翻译时运用上文提及的翻译方法不但能准确地反映原文的内容,还能帮助读者了解历史事物。通过本次翻译实践,译者学到了很多,更深刻地了解到翻译不仅仅是一种语言间的转变,从某种意义上说也是再创造。在翻译过程中,译者力求单词和句法的最佳表现,并参考了指导教授和朋友们的很多建议。译者在深入理解和阅读原文的基础上,分析文本的语言特征和写作风格并进行翻译。期待此次翻译实践报告能为对韩国和韩流感兴趣的读者提供更多了解韩国的机会,为日后的中韩翻译研究尽一丝绵薄之力。