关键词:
翻译原则
翻译方法
翻译技巧
人名翻译
奥·费什曼
摘要:
近年来,中俄两国交往日益密切,越来越多的俄罗斯作品涌入中国,在两国交往中我们既能感受到两国文化上的相同性,又能体会到两国文化的差异性。俄罗斯是中国最大友邻,在历史上两国思想早有碰撞,俄罗斯对中国也早有研究,所译文章为汉学研究论文,文章整体风格体现了学术文章的“准确性”和“严谨性”。原文属于科学语体,译者在翻译中完全遵循科技语体的语言风格,并在翻译中以所学翻译技巧为基础,对译文进行了合理地处理,本篇报告译者总结了翻译中所用的翻译技巧,旨在为日后此类文本的翻译提供一些启发。本报告通过以下几个方面对所翻译的文本进行了深入地分析。首先,译者介绍了原文作者、所译文本的历史背景及原文语体风格;其次,叙述了自己的翻译过程和译前准备工作,通过译文的校对,指出了译者的主体作用。同时,在翻译文本中制定了自己的翻译原则,即反复查证原则和反复校对原则。译者在译文中选取了较为典型的示例,从句子翻译和词语翻译两个方面总结了所用的翻译技巧。词语翻译方面,主要从书名,杂志名和人名的翻译及俄语形容词的翻译进行了分析;句子翻译方面,主要从句子的加词,调序和句中词性转换进行了分析。人名的翻译对于译者来说是一个难点,译者将自己在翻译中遇到的人名进行了总结和分类,并且在译文后,放置了两张附录,及人名表和书名表。表中内容均按照俄文字母顺序排列。译者希望通过翻译本篇文章,积累翻译经验,总结翻译中所用的翻译技巧及策略,提高翻译水平,为以后的翻译工作打基础。