关键词:
《俗世奇人》
文学翻译
归化策略
翻译技巧
摘要:
中国幅员辽阔,民族多样,在不同的人文习俗、地理和社会环境等因素的熏染、影响下,产生了丰富多彩的地域性文学作品。描写天津文化的小说《俗世奇人》就是众多地域性文学作品中的典型代表。该作品刻画了清末民国初天津卫54位传奇人物的生平事迹,展现了天津特有的地域风貌,风土人情与集体性格。相对于其他类型的翻译而言,文学翻译具有其特殊性,对于翻译作品的文学性具有较高的要求,要求译者具备一定的再创造力,在翻译的过程中采用不同的翻译方法。本报告立足于文学翻译的特点,引入基于归化的翻译策略,灵活运用增译、减译、换译、分译、合译等翻译技巧,对中国作家冯骥才的短篇小说集《俗世奇人》的韩语翻译过程进行了研究。本报告书以译者的翻译过程为基础,针对在翻译带有鲜明文学色彩、地域色彩的文学作品时,如何运用归化原则指导下的翻译技巧来实现译文的内容传达与审美感受的方法上进行经验总结。希望本报告所总结归纳的翻译经验与翻译技巧,能为中韩两国文学作品的翻译提供一定借鉴意义,让译文读者享受到更高水平的翻译作品,跨越语言障碍,提高审美享受,走进作者内心,实现不同文化之间的对话交流。让韩国读者了解到中国地域文化的魅力所在,进而对中国文化的多样性产生更为深刻具体地认识,促进两国的文化交流、文化理解、文化包容,逐渐实现中国文化“走出去”的战略目标。