关键词:
维奈与达贝尔内模式
《美国文学论篇》
翻译策略
翻译技巧
摘要:
本篇报告的翻译原文取材于布鲁斯·A·朗达教授的著作——《美国文学论篇》中的序言以及前四个章节。原文为信息类文本,涉及美国的历史、文学与宗教等多方面文化知识,并且含有大量的长难句与专有名词,这成为此次翻译实践过程中的难点与重点。维奈与达贝尔内模式具有较强的实践性,因此笔者选用该理论作为指导,应用该模式下两大翻译策略所涵扩的七种翻译技巧解决实践过程中出现的问题。首先,为了还原源语的异国情调与表达结构,笔者采用了直接翻译策略下的借用法与仿造法将源语词汇的语义与结构直接引入至目标语,并使用直译法在最大程度上再现源语的句式结构。其次,对于一些采用直接翻译策略效果不佳的词句而言,笔者运用了间接翻译策略下的置换法转换词语的词性与调适法调整句式的结构,从而寻求语义和功能上的对等。同时,针对不同文化之间存在的文化空缺,笔者选用了对等法与改编法改变源语的语段特征与文化情境,使译文更容易为读者所理解和接受。此外,笔者还应用了该模式中所包含的增译法与明晰化这两种翻译方法,作为以上七种翻译技法的补充。通过本次实践,笔者发现,译前准备,尤其是充分了解双语的文化背景,有助于减少文化差异造成的翻译困难。在翻译过程中,针对结构复杂的长难句,应该运用各种翻译技法灵活处理,最大程度提高译文的可读性。