关键词:
信息型文本
非洲农业
目的论三原则
翻译技巧
摘要:
山东省在农业领域与非洲合作日益密切,了解非洲农业发展情况可以更好地为对非农业合作提供帮助,促进双方深入交流,实现合作共赢。本文选取的翻译素材《非洲农业2021》,是受山东省企业对外合作协会委托,为有关部门和企业了解非洲农业发展情况、制定对非农业合作政策提供参考。
该文本属于介绍宣传类的信息型文本,同时带有政治和经济属性。信息型文本是向读者传递真实世界中事物和现象的一类文本,主要特点是准确、客观和清晰,这与目的论三原则的宗旨有共通之处。目的原则是翻译的首要原则,它包括译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的。连贯原则是指译文必须实现语内连贯,在考虑接受者文化背景和目的语文化语境的基础上,译文要在目的语的语境中能够被接纳、理解和传播,不仅要有可读性,还要有可接受性。忠实原则是指译文必须实现语际连贯,即译文要忠实于原文,不能脱离原文。目的论三原则与此次翻译任务要求相契合,为本次翻译任务的完成提供了有益的理论指导。
本报告根据信息型文本的特点,归纳出适用的翻译方法及技巧,并根据目的论三原则,将翻译方法和技巧进行分类。在目的论指导下,翻译过程中灵活运用了不同的翻译技巧,有效实现翻译目的,使译文既能忠实传达原文信息又能体现原文风格。在目的原则指导下,使用意译和增补法,实现交际目的。在连贯原则指导下,对原文本进行拆译、省译和转换,实现语内连贯。在忠实原则指导下,对专有名词进行音译、直译和零翻译,对原文进行内容和结构进行直译,保证译文忠实于原文,实现语际连贯。
希望本文能够为目的论三原则的应用及相关研究提供新的样本和思路,也为信息型文本的翻译实践及相关研究提供参考和借鉴。