关键词:
蒙台梭利式儿童教育手册
交际翻译理论
翻译技巧
摘要:
本文是一篇关于《蒙台梭利式儿童教育手册》第四、五章的翻译实践报告。该书由西蒙妮·戴维斯(Simone Davies)所写,出版时间是2019年3月并且目前还尚无译本。这本书由十章构成,共计十万字有余。其中包括对蒙台梭利式教育发展及理念介绍,蒙台梭利式儿童活动,房间的布置,培养孩子的好奇心、责任感及合作精神等等。此外,该书还向家长提出关心教育孩子的具体可行的方法和建议。该书属于信息型文本,并且具有较强的操作性,主要目的是给广大读者提供儿童教育的早期指导。译者以交际翻译理论为指导对第四、五章进行翻译,结合纽马克的交际翻译理论,译者为了准确通畅地对该文本进行翻译,又结合了翻译技巧来辅助完成本篇翻译实践报告。根据目的语读者所需,以更加符合目的语读者阅读习惯的语言表达方式,进一步传达蒙台梭利儿童教育理念。本论文包括英语原文,汉语译文和翻译报告。核心部分由四个章节组成,分别是一:简述翻译任务,包括对于翻译文本出处的解析以及对于翻译文本的和内容背景分析;二:对于翻译过程的描述,包括对于翻译文本及翻译工具,翻译理论及翻译策略,翻译计划的准备工作;还包括对于翻译初稿翻译不当之处的分析,分别从知识的局限性和文本理解的困难性两个方面进行具体的翻译分析。三:对于翻译案例的分析,分别从词汇层,句法层,修辞层三个方面进行具体的案例分析。单词层主要通过阐释专业术语、一词多义、习惯搭配、词性转换的翻译来进行例句分析;句法层的翻译分析选取了换序法、顺译法和逆译法、增译法、分句法和合句法的具体翻译技巧进行案例分析;修辞层则从精确改译和清晰处理歧义两方面着手进行分析。论文的最后一部分,第四、五章即本次翻译过程的总结,讨论了自己在此次翻译过程中对于所遇到的翻译问题的思考,以及对于自己未来工作的一个展望。本次翻译报告在译者整个硕士学习阶段发挥着举足轻重的作用,即提高了译者的翻译水平,也锻炼了译者的翻译实践能力。本次翻译实践是中英两种文本之间的一个转换,译者通过翻译促进了两国文化之间的交流与传播。