关键词:
こと
形式名词
翻译技巧
摘要:
“こと”一词在各类日本文学作品当中出现频率很高。“こと”的意义和用法有很多,它既可以作实意名词使用,也可以作形式名词使用,并且关于它的惯用句型更是不胜枚举。正是由于该词用法及意义的多样性,导致其在汉译过程中,对应的词汇与形式也变得复杂。并且该词作为形式名词使用的情况更多,但在现代汉语中,并没有这种词类,也没有与它相对应的形式,因此在翻译过程中会倍感艰难。所以在日译汉的翻译实践中,对“こと”的翻译处理就显得尤为重要。本次翻译实践报告的重点旨在分析翻译实践过程中遇到的“こと”的翻译实例,并结合已有的研究理论,尝试探讨“こと”的具体分类和翻译方法,总结该词在日汉翻译中的处理原则。本次翻译实践报告以森博嗣的中篇小说《你知道如何实现梦想吗》为例进行分析。森博嗣是工学博士,前名古屋大学副教授,现为日本小说家、推理小说作家。此篇小说围绕“梦想”展开了一系列的叙述,包括作者成为小说家的契机、实现梦想的缘由、以及方法论的讨论。作者循循善诱,希望结合自己和身边人的一些真实经历,能够帮助后来的年轻人打破思维枷锁,能够放开手脚用正确的方法实现自己真正想去实现的梦想。语言平实、逻辑清晰是该小说的重要特点。笔者在翻译这篇小说时,发现“こと”的出现频次很高,形式名词的用法占比较多。所以,在日译汉的翻译实践中,如何准确地对进行判断与分类、做出恰当的翻译处理,是重点和难点之一。本报告主要由三部分组成。第一部分为引言,简述先行研究、翻译目的和意义,并简要介绍一下翻译前的准备工作。第二部分为案例分析,对应报告中的第二章、第三章和第四章,同时也是本报告的核心部分,将把“こと”大致分为实意名词、形式名词和惯用句型中的“こと”三大类进行举例分析。第三部分为翻译实践总结,总结翻译过程中遇到的问题,反思本次翻译实践的不足之处。