关键词:
英汉翻译
旅行指南
《如何成为一名旅行作家》
翻译技巧
摘要:
本文是一篇英汉翻译实践报告,源文选自美国作家唐·乔治(Don George)和珍妮·埃伯利(Jannie Eberle)合作完成的旅行指南《如何成为一名旅行作家》,于2017年由《孤独星球》出版,全文82,788字共七个章节,译者于2023年9月完成全文翻译。该书属于指南类文本,里面同时包含说明文、议论文、记叙文等各种文体,相较于其他文本,书中还涉及旅行摄影、出版、写作等专业词汇。该书是任何渴望写旅行故事的人的必备品,包含很多宝贵建议,也是一本鼓舞喜爱旅行和写作的人们去实现梦想的实用指南。
本报告中,译者首先介绍了翻译材料及其作者、翻译重点内容、翻译实践的意义以及报告的框架结构。其次,译者描述了翻译实践过程,包括译前、译中和译后,以及术语库的构建。本报告的重点是案例分析及其翻译技巧。由于书中包含旅行、写作,以及文化等背景知识,译者在词汇层面采用语义转换、增译、省译的翻译技巧;在句法层面用拆译、合译、调整语序、被动变主动语态等技巧使译文更加流畅,增强译文可读性。在语篇层面,译者结合具体例句分析标题的翻译、省略或保留破折号,还有语篇连贯与衔接,最后译者从文化层面上分析了译文注释和四字词使用,最大限度还原源文本的内容和语言特征,更好传达其中蕴含的文化内涵。在报告最后,译者总结了本次翻译实践的收获以及存在的不足,期望本次翻译实践对今后旅行指南的翻译提供一定帮助和参考。