关键词:
《生物制造》
交际翻译理论
翻译技巧
摘要:
随着世界科学技术水平的不断提高,以及全球一体化的加速发展,各国之间的科技交流日益频繁。科普文本作为各国之间交流的重要载体,人们对其翻译的需求也在不断增加。同时,当前人类面临诸多压力,包括人口,能源,环境等。这些问题都亟待解决,同时也彰显出了新技术的必要性。科普文本作为科技信息的重要载体,可以促进世界各国在先进技术上的交流。翻译作为交流的一种工具,在这样的背景下就显得极其重要。
本篇实践报告的原文节选自麻省理工出版社基础知识系列图书《生物制造》一书。源语文本重点介绍了生物建造中应用到的基本的技术,深入探讨了有可能影响我们日常生活的四种生物制造的应用。本报告以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,主要从五个方面展开研究,包括翻译项目背景,翻译过程,翻译理论概述,案例分析和翻译实践总结。在案例分析中结合交际翻译理论进行案例分析,主要从词汇,句法和语篇三方面进行分析。词汇层面主要针对术语,名词化结构以及缩略语的翻译,要灵活选用翻译方法,确保词汇的准确性。句法层面针对被动句,长难句,运用到了重构以及语态的转变等翻译方法。语篇层面则主要涉及句子与段落间的连接与连贯,通过添加连词等实现行文的简洁,逻辑的严密。
笔者在翻译过程中发现,交际翻译理论对于科普类文本的翻译具有很强的适用性。在词汇的翻译上,我们可以采用词性转换和零翻译等方法。而在英语长难句的翻译中我们则可以采取重构的方法。通过本次翻译实践,笔者认为借助彼得·纽马克的交际翻译理论可以帮助我们摆脱科普类文本的原文在词汇,句式等方面的束缚,准确传达出原文的含义。