关键词:
数字化
经济类文本
纽马克翻译理论
翻译技巧
摘要:
当下,新冠疫情肆虐。疫情防控是一场与病毒较量的战斗,也是一场社会治理信息化水平的大考。企业防疫及运营的压力巨大,招工复工难、资金周转难、会计审计难、年报披露难……一系列问题相继涌现,亟待解决。当下,大部分企业采取远程办公措施,涉及到即时通讯、协同文档、在线会议、客户管理、合同管理、员工培训等多个领域的产品和服务,除了远程办公场景中的各种协同工具之外,企业运营在线化、数字化这一趋势也在加速发展。财务是企业运营的重要支撑组织,在疫情时期,财务更需要积极应对,保证实时协同,支持业务运转。进行正常财务管理,更需要做好现金流预测、收入预测、成本&费用预测,以及长期对行业的影响预测等工作,帮助企业渡过危机。《数字金融革命》一书主要讲述了财务工作数字化发展趋势,并对财务行业的发展进行预测及指导。本次实践报告共由五个章节组成。第一章是引言,大致介绍本次翻译报告的内容和背景。第二章为实践任务,主要对翻译任务进行简单的介绍和描述。第三章为任务过程,主要包括译前准备、翻译实施和翻译理论指导。此章节中介绍了作者背景、术语表制定,并对自己的翻译过程进行总结和反思。此外,笔者还介绍了彼得·纽马克(Peter Newmark)的翻译理论—语义翻译和交际翻译。在其理论指导下,以及运用分译、合译、加译、倒译、顺译、变译等翻译技巧,推动翻译工作更加顺利,使译文更加流畅、地道。第四章是此翻译报告的重点,包括翻译问题和解决方案。从词汇翻译、标题翻译、句子的翻译三个方面进行分析,以确定更加完美的译文。从初译到改译,在此过程中,仔细斟酌原文作者表达的中心思想,并以翻译理论和翻译技巧为支撑,追求更高水准的译文。笔者也认识到翻译没有标准答案,在不断重审的过程中,寻求最优质的译文,也能发现翻译的奥妙和乐趣。第五章为翻译实践总结,总结了通过本次翻译实践取得的收获,如:认识到翻译人才必须要打好日语能力的扎实基础、做好翻译工作还应该成为涉及多领域的“杂家”、译文需要不断推敲润色等等。同时,介绍了笔者通过此次翻译实践得到的提高和发现的不足,比如:日语水平不高、对翻译理论理解得不透彻、知识面窄、缺乏耐心等等。今后一定加以改正,提高翻译能力,助力今后翻译工作。翻译有助于不同文化之间的交流,译者着力于理解原文的基础上,使译文更加符合译入语的表达方式,保证读者的阅读体验。同时,也努力保证译文的准确性和专业性。笔者在翻译实践报告中对整个翻译过程进行了深入浅出的分析,对于翻译中的难点、易错之处都分门别类地进行了梳理和探究。希望笔者总结的经验能对今后财务管理类文本的翻译工作提供些许帮助。