关键词:
翻译目的论
名词性从句
翻译技巧
摘要:
随着经济和科学技术的发展,各国之间的人文交流日益增多,近年来越来越多的语言学者开始进行翻译研究。而翻译目的论作为主要翻译理论之一,对翻译研究和相关实践运用具有重要意义。自提出目的论以来,翻译的概念与翻译策略得到了发展,其主张的目的原则、连贯性原则、忠实性原则也为译者提供了新的翻译基本标准。一方面,翻译目的论强调了译者的主体性;另一方面,其使翻译更注重实际运用,也为翻译学者提供了新的研究视角。故译者选取翻译目的论作为本次翻译实践的理论指导,希望能够拓展目的论在翻译实践中的应用领域。译者在目的论指导下,翻译了艾什莉·福特最新出版的回忆录《一个女儿的回忆》节选部分,该书主要回忆了作者的成长历程,并通过展现自己与父母家人的关系体现出关爱孩子及家庭教育的重要性。该文本属于回忆录文体,其中不乏口语化表达,以及具有英文特色的词语,而且由于英文多为静态语言,该文本多用名词性从句。因此,本篇报告将分析目的论指导下该文本中的名词性从句翻译,并基于目的论三原则视角结合实例总结相应的名词性从句翻译技巧,如增译法、分译法等等。通过分析本次翻译实践,笔者发现,由于英语名词性从句与中文语言特点的不同,基于目的、连贯、忠实三大翻译原则可采取相应的翻译技巧来完善译文,使译文达到译者的翻译目标,即提高译文在目的语读者中的可读性,让更多人通过本书意识到家庭关爱对孩子成长的重要性。笔者希望通过本篇实践报告,深入研究如何将翻译目的论应用于名词性从句翻译实践,探索相关翻译技巧,拓展翻译目的论在名词性从句中的应用,完善名词性从句译文质量。另外,笔者希望通过翻译该回忆录,让更多中国读者能够阅读此书,从而认识到家庭的关爱对子女童年成长阶段的重要性,重视孩子的教育问题。