关键词:
《逝去的家园》
交际翻译
彼得·纽马克
翻译技巧
摘要:
本篇实践报告素材节选自美国新锐作家殷波洛·姆布(Imbolo Mbue)的小说《逝去的家园》(HowBeautiful We Were)。该小说以虚构的非洲科萨瓦村为背景,讲述了这样一个故事:美国石油公司开发土地造成村子里的环境恶化,村民们被迫生活在恐惧中。面对亲人朋友的不断离世,科萨瓦的人们别无选择,只能反击,打响了一场时间久、代价高的战争。该作品从一代孩子和图拉的家庭的角度讲述故事,逻辑严密,构思巧妙,人物刻画饱满丰富,环境描写细致精微。
小说作为一种兼具消遣与寓教的文学形式,其翻译不但要求准确忠实的传播原文的内容,更要考虑满足读者在思想、精神上的追求。根据纽马克对文本类型的分类,这部小说属于呼吁型文本,其目的是促使读者按照作者的意图去感受、思考和行动。因此,译者认为本部小说的翻译适用于交际翻译理论。在本篇翻译实践报告中,译者将以交际翻译理论为指导,通过分析实例来发现并解决困难,找到再现原文语言特点和表达效果的最佳途径。
本实践报告由为五个章节组成。第一章主要介绍作者及其小说梗概,翻译的背景和意义,以及报告的结构框架。第二章为译前文本分析,翻译理论的选择,翻译计划以及翻译、校对过程。第三章为本篇实践报告的理论支撑,介绍了彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译,列举了交际翻译理论的研究现状和适用性。第四章为翻译理论指导下的案例分析。第五章为本次翻译实践中的收获以及局限性总结。
在纽马克翻译策略的指导下,译者详细地分析了这部小说前两章的内容及其翻译。本文记录了译者的翻译过程,翻译过程中遇到的困难以及对研究理论的理解和应用。通过对交际翻译理论相关文献的不断研究,译者认为在交际翻译理论的指导下,可以减少翻译中因文化和语言差异而产生的认知障碍或一些误解,从而使译文满足目的语读者的需要。在纽马克的交际翻译理论的指导下,译者试图在写作过程中恢复原作者的情感和思维,同时提高译文的可读性,从而在翻译过程中发挥译者的桥梁作用。