关键词:
目的论
注意力
自助类文本
翻译技巧
摘要:
本文是一篇基于美国心理学教授阿米什·P·杰哈编著的自助类书籍《巅峰思维》(Peak Mind)第四章的英译汉翻译实践报告。自助类书籍是指用来指导读者进行自我预防和调节,解决个人生理或心理问题的一类书籍。在《巅峰思维》一书中,作者阿米什通过自己的个人经历和实验研究向普通读者介绍了一些有关心理学和脑神经科学等领域的专业知识,科普了正念训练的方法和意义,以帮助读者找到提高注意力的方法。根据赖斯的文本类型分类标准,《巅峰思维》属于复合型文本,介于信息型和感染型文本之间。因此,译者不仅要确保译文能够准确传递科学知识,而且要确保译文简洁明了、通俗易懂,提升译文的感染力,促使目的语读者从译文中获得感悟并采取行动,从而实现交际目的。此外,译者在翻译过程中发现,翻译项目中不仅包含了大量专业术语和长难句,而且文章结构严谨、逻辑缜密。针对上述难点,译者以弗米尔的目的论为指导原则,探讨具体的解决技巧。词汇层面,译者采取加注、词义引申、词性转换等翻译技巧,增加背景信息,降低理解难度,确保译文语境和谐一致。句子层面,译者综合运用分译法、逆译法、重组法、复合翻译法等翻译技巧确保译文地道自然,符合中文表达习惯。语篇层面,译者在保留原文语篇风格的基础上,探讨如何在翻译过程中确保语篇的衔接与连贯。通过此次翻译实践,译者对自助类文本翻译有了更深刻的感悟,明白译者不仅要传递原文信息,更要结合翻译目的和目标读者的需求,尽可能确保译文自然、流畅,为目标读者所接受。此外,译者通过翻译实践提升了自身的翻译能力,拓宽了知识视野,对目的论的理论知识和实际应用也有了更深的感悟。最后,译者希望此篇翻译实践报告能够为自助类文本的翻译提供一点参考。