关键词:
手语传译
文本类型理论
翻译方法
翻译技巧
摘要:
目前,手语翻译研究发展较为迅速,但国内在这一领域的研究起步相对较晚。《手语传译中的语言学应对策略》是一本手语翻译类学术著作,论述了传译员在传译过程中所使用的语言学应对策略。因此,此类文本的翻译具有一定的现实意义。本报告以赖斯文本类型理论为指导,以《手语传译中的语言学应对策略》的第四章和第五章为例,总结了手语学术文本汉译的方法和技巧。基于所选源文本具有语言严谨客观,逻辑性强等特征,确定其属于信息型文本。译者通过案例分析,从准确性、逻辑性和流畅性三个原则,在词汇、句法和语篇层面对遇到的翻译难点以及解决措施进行分析。就准确性而言,译者采用了直译和加注法解决了专业术语翻译的困难。在借助Wordsmith统计出源文本的平均句长为29个单词,可知长句较多,译者采用了分译法等翻译技巧。源文本表述严谨,多用指代,译者采用了保留重复和明晰指代的翻译技巧,以确保译文的准确性。就逻辑性而言,源文本逻辑严谨,条理清晰,译者通过省略、转换词性、显化、调整语序、增加连接词、逻辑重组等翻译技巧再现原文的逻辑关系。就流畅性而言,源文本有大量的一词多义和定语从句,理解起来较为复杂,译者通过增补范畴词、选择词义、灵活处理定语从句、去除圆括号和破折号等翻译方法和技巧,使译文具有可读性。本报告旨在探究赖斯文本类型理论在手语类文本汉译中的应用,依据准确性、逻辑性和流畅性三个原则,总结出相应的翻译方法和技巧,以期对为手语翻译的研究提供一些参考与借鉴。