关键词:
《会通中西》
信息类文本
汉语学术专著
关联理论
翻译技巧
摘要:
《会通中西》外译是2020年度国家社科基金中华学术外译的立项项目。该项目的目的是将中国哲学社会科学研究的优秀成果以外文在国外权威出版机构发表,以增进国际上对当代中国和中国传统文化的了解,提升中国哲学社会科学的国际影响力。《会通中西》属于信息类文本,是一部讲述中国史学的汉语学术专著,阐释了近代中西文化交流中“汉学”与“西学”的融合。关联理论是一种认知语用学理论,由斯珀伯和威尔逊提出,他们从明示,交际线索,语境效应,认知努力等概念出发,将语言交际定义为一种明示-推理的活动。他们的学生格特在此基础上提出关联翻译理论,将翻译定义为一种语际阐释活动,译者要对原文产生多种阐释并根据关联原则从中选出一个最佳译文,即付出最小的认知努力获得足够的语境效应。译者承担双重推理的责任,在第一个过程中,译者需要根据作者的明示与交际线索推断作者的交际意图。在第二个过程中,译者需要根据目标语读者的认知环境,补充缺失的语境效应,传递作者的交际意图。译者在充分理解源文本内容的基础上,从词句篇的层面对其语言特点进行分析,发现源文本中的专业名词,术语,复杂句,文言文,语篇差异是造成理解与翻译的主要困难。本报告在关联理论的指导下,采取直译,意译,直译+意译,拆分重组,增补衔接手段等翻译技巧,结合具体案例对翻译难点进行分析。本报告分为四个章节。第一章主要介绍了项目背景,项目布局与项目意义。第二章描述了整个翻译过程,包括从源文本分析,翻译工具准备,关联理论介绍等译前准备工作,到译中翻译过程描述和译后校对工作。第三章是具体的案例分析,译者在关联理论的指导下,结合具体的翻译技巧从词句篇层面探索了汉语学术专著的翻译。第四章是本报告的总结,包括研究的发现与不足。