关键词:
语义翻译
交际翻译
翻译技巧
摘要:
随着国际科学交流的不断加深,随之而来的设计类文本的翻译需求也日益增加。选取设计理论书籍《产品设计的意义——经久耐用》第一章的前三节作为源文本,在彼得·纽马克的翻译理论指导下,通过案例分析法,对语义翻译和交际翻译中的应用进行了简要分析。
彼得·纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译。在语义翻译理论指导下,实现了语言的表达功能。运用音译法,保留了原文的声音效果;运用对译法,不仅保留了原文的形式,还传达了原文的内涵,尽可能准确地传达原文的上下文意义;运用顺译法,保留了原文句子内部逻辑关系。在交际翻译理论指导下,实现了语言的交际功能。运用增译法,有效保证译文语法结构完整,更符合目标语的语境和语言习惯;运用转换法,保证译文的信息准确度,译文更加灵活通顺;运用分译法,译文读起来自然流畅;运用省译法,避免译文信息冗余;运用被动语态转为主动语态,避免了僵化的语言结构。在融合语义翻译和交际翻译的基础上,既忠实地传达了原文信息,又符合汉语的行文习惯,进一步提高了译文质量。采用顺译加分译法,既保留了原文的语序,又使译文通顺流畅,简洁易懂;采用直译加结构调整法,既保留了原文的修辞手法,又摆脱了原文的语序和句子形式,使译文更加地道。
翻译实践表明,做好翻译,需要结合上下文语境,分析原文的语言特点,紧密融合语义翻译和交际翻译,兼顾不同的翻译技巧,在理论的指导下实现语言的转换和信息的交流,同时做好译前准备工作和译后审校。通过翻译实践和翻译实践报告的撰写,翻译能力和写作能力都得到了提高。针对翻译全过程,总结了收获和不足,希望能为同类文本的翻译提供借鉴。
图 0 幅;表 1 个;参 40 篇