关键词:
科普类文本
功能对等
翻译技巧
摘要:
人口老龄化是社会发展的重要趋势,也是我国今后较长一个时期的基本国情。彼得·阿提亚所著的《超长寿命:长寿的科学与艺术》一书阐述了延长寿命、预防与年龄有关的慢性病、促进晚年健康的有效方法和战略,这对于提高老龄人口的获得感、幸福感和安全感有重要意义。因此,译者选取了本书第五章和第六章部分内容作为本次翻译实践的任务材料。作为科普类文本,本书总体上简明易懂,但也涉及了不少医学和生物学术语,复合句较多,且多使用比喻手法来阐释相关医学概念,成为翻译中的难点。
对于此类科普文本的翻译,原文内容的准确传达应放在首位。译者在查阅相关资料后,发现奈达的功能对等理论强调在追求原文与译文信息内容传达一致的基础上,尽可能地做到形式上的对等。奈达指出翻译是用最贴切、自然和对等的语言再现源语的信息,这一目标和翻译此类科普文本的要求一致,因此译者选择功能对等理论来指导此次翻译实践。
在功能对等理论的指导下,译者在词汇层面注重处理了源文本中的科学术语,并在翻译时采用四字短语增加文章的可读性;在句子层面,主要运用分译法来处理复合句,并使用省译和增译等翻译技巧,力求在准确传达原文信息的基础上使译文更加符合目的语读者的表达习惯;在语篇层面,注重过渡语的使用,以增加译文的连贯性,并着重处理了源文本中大量出现的比喻修辞,着力再现原作风格。
通过本次翻译实践和报告撰写,译者对科普类文本翻译中遇到的问题进行思考,探究有效的翻译技巧,从而提高翻译实践能力。同时,译者希望提高大众对老年健康这一话题的认识,为人们实现健康长寿提供一些参考。