关键词:
多轮续译
翻译技巧
理解
运用
对称发展
摘要:
2016年,王初明提出语言习得续论,秉持语言是通过“续”学会的,语言学习高效率是通过“续”实现的。遵循续论的原理,设计出不同的语言学习任务,统称“续作”,续译便是其中一种。续译在翻译的理解和产出之间注入“续”,是提高翻译水平的有效方法。同时,为了增加译者与优秀译作的互动频率,减小两者之间的差距,衍生出“多轮续译”,以此拉高译者的翻译质量。本研究从理解和运用角度,探究多轮续译对翻译技巧的影响,具体讨论以下4个问题:(1)多轮续译后,学习者翻译技巧理解如何变化?(2)多轮续译后,学习者翻译技巧运用如何变化?(3)英译汉中,翻译技巧理解与运用有差异吗?多轮续译前后有何变化?(4)汉译英中,翻译技巧理解与运用有差异吗?多轮续译前后有何变化?本实验被试为127名中国某高校非英语专业大二学生,时长13周。第1周和第13周进行翻译技巧前测和后测,第2周至第12周进行教学干预。翻译技巧讲解基于《实用翻译教程》,多轮续译材料涉及不同主题。前测和后测试卷的标注和打分由两名英语专业研究生共同完成,评分信度达到可接受水平。数据由SPSS 25.0进行分析。结果显示:(1)学习者翻译技巧理解显著提高。(2)学习者翻译技巧运用也显著提高。(3)英译汉中,学习者前测翻译技巧理解和运用有显著差异,多轮续译后,两者差异不显著。(4)汉译英中,学习者前测翻译技巧理解和运用有显著差异,多轮续译后,两者仍有显著差异。结果表明:(1)学习者在多轮续译中有效进行思维模式转换,促进翻译技巧理解和运用的提高。(2)低目的语水平导致汉译英技巧理解与运用不对称发展,但非主导语言能力的提高促进英译汉技巧理解与运用对称发展。本研究拓宽了“续论”的研究领域,从翻译技巧理解和运用的角度验证了续译的有效性,可能为高校翻译课程提供一种高效可行的教学方法。但本实验也存在一定局限性,如没有深入探究多轮续译对不同翻译技巧的影响,缺少对照组,这为后续研究提供了可能的方向。